Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onların taptıkları da helâk olup gitmiştir, yaptıkları da boştur.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bu putlara tapan topluma gelince; içinde bulundukları din ile birlikte yok olacaklardır. Ve yapageldikleri şeyler de, boş ve anlamsızdır."
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphesiz bunların içinde bulundukları (din) yıkılmıştır, yapmakta oldukları da bâtıldır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Muhakkak ki onların inanç ve uygulamaları helâkı oluşturur! Yapmakta oldukları da boştur."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şunların içinde bulundukları şey mahvolup gitmeye mahkumdur; yapmakta oldukları da hep boşunadır.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Onların içinde bulundukları şey (din) mahvolucudur ve yapmakta oldukları şeyler (ibadetler) de geçersizdir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Çünkü şu gördüğünüz puta tapanların içinde bulundukları din, yok olmaya mahkûmdur ve yapmakta oldukları ameller de boşunadır."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Şu gördüklerinizin içinde bulundukları din çökmüştür. Yapmakta oldukları da boşa çıkacaktır.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(138-13) 9 Israilogullarinin denizden gecmelerini sagladik. Puta gonulden tapan bir millete rastladilar. «Ey Musa! Onlarin tanrilari gibi bize de bir tanri yap» dediler, Musa: «Dogrusu siz bilgisiz bir milletsiniz, bunlar yok olacaklar ve isledikleri bosa gidecektir» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüpheniz olmasın ki bunlar içinde bulundukları (dinle birlikte) yok olacaklardır ve yapageldikleri şeyler boş ve anlamsızdır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(139-140) (Musa) dedi ki: “Şüphe yok ki yaşam tarzları onları kaçınılmaz biçimde yok oluşa götürecek. Çünkü yaptıkları her şey boş ve değersizdir. O (Allah) sizi âlemlere üstün kılmışken ben size Allah`tan başka bir tanrı mı arayayım?”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz bunların (din diye) içinde bulundukları şey yok olmaya mahkûmdur. Yapmakta olduklarının hepsi batıldır."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şüphesiz bunların içinde bulundukları (din) yıkılmıştır, yapmakta oldukları da bâtıldır.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Bunlar, daldıkları bu şeylerle helak olacaklar ve yaptıkları ise hiçbir temele dayanmıyor."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Çünkü o gördüklerinizin içinde bulundukları din, yok olmaya mahkûmdur ve bütün yaptıkları batıldır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bunların uydukları sapık din yokolmaya mahkûmdur, işledikleri ameller de geçersizdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Onların içinde bulundukları şey (din) mahvolucudur ve yapmakta oldukları şeyler (ibadetler) de geçersizdir."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Çünkü onların içinde bulundukları kesinlikle yıkılmaya mahkûmdur, yapmakta oldukları da boşadır."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Şübhe yok ki bunların, içinde bulundukları (dîn) helake mahkûmdur. (İbâdet diye) yapmakda oldukları nesne de boşunadır».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Şübhesiz ki bunlar (yok mu), kendilerinin içinde bulundukları şey (, bâtıl dinleri) helâke mahkûmdur ve yapmakta oldukları şey bâtıldır.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şüphesiz ki bunların içinde bulundukları; yok olmaya mahkumdur ve yapmakta oldukları şey de batıldır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Şu putlara tapan topluluğa gelince "İçinde bulundukları durum çok vahim ve yaptıkları şeyler batıl, geçersiz şeylerdir" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki; bunlar onların içinde bulundukları şey (dîn sebebiyle) helâk olmuştur. Ve yapmış oldukları şey bâtıldır (boştur).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Şüphesiz içinde bulundukları şey (putperestlik) yok olacak ve işledikleri boşa gidecektir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Bunlara gelince, şüphe yok ki yaşama tarzları onları kaçınılmaz biçimde yok oluşa götürecek; çünkü yaptıkları her şey boş ve değersiz!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O (putperestlere) gelince: Yaşam tarzları onları yok oluşa sürükleyecektir: zira onlar bir saçmalığı sürdürüyorlar."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Şüphe yok ki, bunların içinde bulundukları şey helâke maruzdur ve amel eder oldukları şey de bâtıldır.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şüphesiz ki onların içinde bulundukları (din) yok olmaya mahkûmdur ve bütün yaptıkları da bâtıldır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"şunların içinde oldukları din yok olmaya mahkûmdur ve yapmakta oldukları şeyler bâtıldır."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bunların uydukları sapık din yokolmaya mahkûmdur, işledikleri ameller de geçersizdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(138-140) İsrailoğullarını denizden geçirdik. Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı. "Mûsâ!" dediler, "bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver!" O ise: "Siz" dedi, "gerçekten cahil bir milletsiniz! Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır. Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O’ndan başka bir tanrı arar mıyım?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Şunların içinde bulundukları (din) yıkılmıştır ve yaptıkları şeyler boşa çıkmıştır."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar helak olacaklardır. İçinde bulundukları şey yok olacaktır. Bilmeden yaptıkları şey batıldır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onların içinde bulundukları şey (din) mahvolucudur ve yapmakta oldukları şeyler (ibadetler) de geçersizdir.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Şu gördüklerinizin, içinde bulundukları din çökmüştür. Yapmakta oldukları da boşa çıkacaktır."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise."