Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Aşağılık maymunlar olun!" diyerek cezalandırdık.
Adem UğurAdem Uğur:
Kibirlenip de kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince onlara: Aşağılık maymunlar olun! dedik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ne zaman ki kibirlenip yasaklandıkları şeylerden dolayı kızıp hadlerini aştılar, kendilerine: "Aşağılık maymunlar (birbirini taklitle yaşayan, aklını kullanamayan mahlûklar) olun" dedik.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Aşağılık maymunlar olun’ dedik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar, kendisinden sakındırıldıkları ’şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca’ onlara: "Aşağılık maymunlar olunuz" dedik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Böylece onlar, kibirlenerek yasak edildikleri şeyi yapınca kendilerine: "- Hor ve zelîl maymunlar olun." dedik.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sonra da, kendilerine yasaklanan şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara, “Aşağılık maymunlar olun!” dedik.
Bekir SadakBekir Sadak:
Kendilerine edilen yasaklari asinca, onlara: «Asagilik birer maymun olun» dedik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar, men’edildlkleri şeyleri dikbaşlık ve inatla yapmaya devam edince ; onlara : «Rahmetten kovulup uzaklaştırılmış aşağılık maymunlar olun!» dedik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sakındırıldıkları kötülüğü ısrarla ve küstahça işlemeye devam edince, kendilerine: “Birer aşağılık maymun olunuz” dedik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yasaklandıkları şeylerden vazgeçmeye yanaşmayınca da onlara "aşağılık maymunlar olun" dedik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kibirlenip de kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince onlara: Aşağılık maymunlar olun! dedik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kendilerine yasaklananlara uymayınca da onlara, "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Böylece onlar kibre kapılıp yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince, biz de onlara, hor ve zelil maymunlar olun, dedik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sakındırıldıkları kötülüğü ısrarla ve küstahça işlemeye devam edince kendilerine «birer aşağılık maymun olunuz» dedik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar, kendisinden sakındırıldıkları şeyi ’yapmada israr edip başkaldırınca’ onlara: "Aşağılık maymunlar olun" dedik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar o sakındırıldıkları şeylerde ısrar edince onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bu suretle onlar serkeşlik ederek yasak edileni yapmakda ısraar edince kendilerine: «Hor ve zelil maymunlar olun» dedik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Buna rağmen (onlar), kendisinden yasaklandıkları şeylerde (ısrâr ile) isyân ettiklerinde, (biz de) onlara: `Aşağılık kimseler olarak, maymunlar olun!` dedik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Böylece onlar, serkeşlik ederek yasak edileni yapmakta ısrar edince; aşağılık maymunlar olun, dedik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yasaklandıkları şeylere karşı baş kaldırınca, onlara "Aşağılık maymunlar olun" dedik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece onlar, ondan nehyedildikleri şeyde haddi aşınca, onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve sonra da, kendilerine yasak edilen şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara: "Aşağılık maymunlar gibi olun!" dedik.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve sonunda, kendilerine yasaklanan şeyleri işlemekteki inatçı tutumları yüzünden onlara dedik ki: "Maymundan beter olun!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Vaktâ ki, nehyolundukları şeylerden dolayı serkeşlikte bulundular, onlara, «Zelil maymunlar olunuz!» deyiverdik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Böylece onlar kibirlerinden dolayı kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince kendilerine: "Aşağılık birer maymun olunuz!" demiştik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"yapmayın" denilen kötü işi kibirlenerek yaptıklarında, onlara dedik ki: "Hor ve aşağılık maymunlar gibisiniz."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sakındırıldıkları kötülüğü ısrarla ve küstahça işlemeye devam edince kendilerine «birer aşağılık maymun olunuz» dedik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(165-166) Kendilerine verilen öğütleri ve uyarıları kulak ardı edip onları bir tarafa bırakınca, içlerinden kötülükleri önlemeye çalışanları kurtarıp o zalimleri fâsıklıkları yüzünden şiddetli bir azaba uğrattık. Şöyle ki: Onlar serkeşlik edip yasakları çiğnemekte ısrar edince onlara: "Hor ve hakir maymunlar haline gelin!" diye emrettik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kibirlerinden dolayı kendilerine yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar, kendisinden sakındırıldıkları ’şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca’ onlara: «Aşağılık maymunlar olunuz» dedik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ne zaman ki, yasaklandıkları şeylerden ötürü öfkelenip başka aşırılıklar yapmaya başladılar, onlara şöyle dedik: "Aşağılık, maskara maymunlar olun!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."