Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hiçbir şeyi yaratamayan bir varlığı ona eş mi tutuyorlar, halbuki kendileri yaratılmıştır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Peki bunlar hiçbir şey yaratmayan, tersine kendileri yaratılmış bulunan varlıklara mı, Allah’la beraber ilahlık yakıştırıyorlar?
Adem UğurAdem Uğur:
Kendileri yaratıldığı halde hiçbir şeyi yaratamayan varlıkları (Allah’a) ortak mı koşuyorlar?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kendileri yaratılıyor oldukları hâlde (ve) bir şey yaratmayanları mı ortak koşuyorlar? (Bu iki âyette, insanların doğasal olay veya varlıkları, Allâh yanı sıra ilâh - tanrı konumunda düşünmelerine atıf vardır.)
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kendileri yaratılan ve bir şey yaratmayan şeyleri Allah’a ortak mı koşuyorlar?
Ali BulaçAli Bulaç:
Kendileri yaratılıp dururken, hiçbir şeyi yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir şeyi yaratmağa gücü yetmiyen putları, Mekke müşrikleri Allah’a eş mi tutuyorlar? Halbuki onlar (putlar), bizzat mahlûk varlıklardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kendileri yaratılmakta olan ve bir şey yaratamayan putları mı Allah`a ortak koşuyorlar?
Bekir SadakBekir Sadak:
Kendileri yaratilmisken, bir sey yaratamayan putlari mi ortak kosuyorlar?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hiçbir şey yaratamıyan şeyleri mi ortak koşuyorlar ? Oysa onların kendileri yaratılmıştır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bunlar hiçbir şey yaratamayan, tersine kendileri yaratılmış bulunan varlıkları mı (Allah`a) ortak koşuyorlar?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hiçbir şeyi yaratamayan, kendileri yaratılan şeyleri Allah’a ortak mı koşuyorlar?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kendileri yaratıldığı halde hiçbir şeyi yaratamayan varlıkları (Allah’a) ortak mı koşuyorlar?
Edip YükselEdip Yüksel:
Bir şey yaratamayan, aksine yaratılmış olan şeyleri mi eş koşuyorlar?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hiçbir şey yaratmayan ve kendileri yaratılmış olan putları mı Allah’a ortak ediyorlar, ona eş koşuyorlar?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hiçbir şey yaratmayan, kendileri birer yaratık olan varlıkları Allah’a ortak koşuyorlar?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kendileri yaratılmış oldukları halde hiçbir şey yaratamayanları mı şirk koşuyorlar!?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kendileri yaratılıb durmakda oldukları halde (bizzat) hiç bir şey’i yaratamayan (putlar) ı (O yaradan Allaha) eş mi koşuyorlar onlar?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Kendileri de yaratılıyor oldukları hâlde, hiçbir şey yaratamayacak şeyleri(Allah`a) şirk mi koşuyorlar?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kendileri-yaratılmışken-Bir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Kendileri yaratıldığı halde, hiçbir şey yaratmaya gücü yetmeyen şeyleri mi? Allah’a ortak koşuyorsunuz. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar kendileri yaratılıyorken, bir şey yaratamayan şeyleri şirk mi koşuyorlar?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Kendileri yaratıldığı halde, hiçbir şey yaratmaya gücü yetmeyen şeyleri mi? Allah’a ortak koşuyorsunuz. "
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Peki, bunlar hiçbir şey yaratmayan, tersine kendileri yaratılmış bulunan varlıklara mı Allahla birlikte tanrılık yakıştırıyorlar?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şimdi siz O`na has birtakım nitelikleri, bir şey yaratmaktan aciz, aksine kendileri yaratılmış bulunan şeylere mi yakıştırıyorsunuz?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Birşey yaratamayanları mı şerik koşuyorsunuz? Halbuki, onlar yaratılmaktadırlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kendileri yaratıldığı halde, hiçbir şeyi yaratamayan şeyleri mi şirk koşuyorlar?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hiçbir şey yaratmayan ve kendileri yaratılmış olan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hiçbir şey yaratmayan, kendileri birer yaratık olan varlıkları Allah’a ortak koşuyorlar?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(191-193) O’na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Hiçbir şey yaratmayan, kendileri yaratılan şeyleri (Allah’a) ortak mı koşuyorlar?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kendileri yaratılmış olup; hiçbir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şeyi yaratamıyan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hiçbir şey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmış olan şeyleri/kişileri mi ortak koşuyorlar?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created?