أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
E yüşrikune ma la yahlüku şey’ev ve hüm yuhlekun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَيُشْرِكُونَ
ortak mı koşuyorlar?
مَا
şeyleri
لَا
يَخْلُقُ
yaratmayan
شَيْئًا
hiçbir şey
وَهُمْ
ve kendileri
يُخْلَقُونَ
yaratılan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hiçbir şeyi yaratamayan bir varlığı ona eş mi tutuyorlar, halbuki kendileri yaratılmıştır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Peki bunlar hiçbir şey yaratmayan, tersine kendileri yaratılmış bulunan varlıklara mı, Allah’la beraber ilahlık yakıştırıyorlar?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kendileri yaratıldığı halde hiçbir şeyi yaratamayan varlıkları (Allah’a) ortak mı koşuyorlar?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kendileri yaratılıyor oldukları hâlde (ve) bir şey yaratmayanları mı ortak koşuyorlar? (Bu iki âyette, insanların doğasal olay veya varlıkları, Allâh yanı sıra ilâh - tanrı konumunda düşünmelerine atıf vardır.)

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kendileri yaratılan ve bir şey yaratmayan şeyleri Allah’a ortak mı koşuyorlar?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendileri yaratılıp dururken, hiçbir şeyi yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir şeyi yaratmağa gücü yetmiyen putları, Mekke müşrikleri Allah’a eş mi tutuyorlar? Halbuki onlar (putlar), bizzat mahlûk varlıklardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kendileri yaratılmakta olan ve bir şey yaratamayan putları mı Allah`a ortak koşuyorlar?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kendileri yaratilmisken, bir sey yaratamayan putlari mi ortak kosuyorlar?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hiçbir şey yaratamıyan şeyleri mi ortak koşuyorlar ? Oysa onların kendileri yaratılmıştır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bunlar hiçbir şey yaratamayan, tersine kendileri yaratılmış bulunan varlıkları mı (Allah`a) ortak koşuyorlar?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hiçbir şeyi yaratamayan, kendileri yaratılan şeyleri Allah’a ortak mı koşuyorlar?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kendileri yaratıldığı halde hiçbir şeyi yaratamayan varlıkları (Allah’a) ortak mı koşuyorlar?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bir şey yaratamayan, aksine yaratılmış olan şeyleri mi eş koşuyorlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hiçbir şey yaratmayan ve kendileri yaratılmış olan putları mı Allah’a ortak ediyorlar, ona eş koşuyorlar?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hiçbir şey yaratmayan, kendileri birer yaratık olan varlıkları Allah’a ortak koşuyorlar?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kendileri yaratılmış oldukları halde hiçbir şey yaratamayanları mı şirk koşuyorlar!?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kendileri yaratılıb durmakda oldukları halde (bizzat) hiç bir şey’i yaratamayan (putlar) ı (O yaradan Allaha) eş mi koşuyorlar onlar?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kendileri de yaratılıyor oldukları hâlde, hiçbir şey yaratamayacak şeyleri(Allah`a) şirk mi koşuyorlar?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kendileri-yaratılmışken-Bir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Kendileri yaratıldığı halde, hiçbir şey yaratmaya gücü yetmeyen şeyleri mi? Allah’a ortak koşuyorsunuz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar kendileri yaratılıyorken, bir şey yaratamayan şeyleri şirk mi koşuyorlar?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Kendileri yaratıldığı halde, hiçbir şey yaratmaya gücü yetmeyen şeyleri mi? Allah’a ortak koşuyorsunuz. "

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Peki, bunlar hiçbir şey yaratmayan, tersine kendileri yaratılmış bulunan varlıklara mı Allahla birlikte tanrılık yakıştırıyorlar?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şimdi siz O`na has birtakım nitelikleri, bir şey yaratmaktan aciz, aksine kendileri yaratılmış bulunan şeylere mi yakıştırıyorsunuz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Birşey yaratamayanları mı şerik koşuyorsunuz? Halbuki, onlar yaratılmaktadırlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendileri yaratıldığı halde, hiçbir şeyi yaratamayan şeyleri mi şirk koşuyorlar?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hiçbir şey yaratmayan ve kendileri yaratılmış olan şeyleri mi ortak koşuyorlar?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hiçbir şey yaratmayan, kendileri birer yaratık olan varlıkları Allah’a ortak koşuyorlar?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (191-193) O’na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hiçbir şey yaratmayan, kendileri yaratılan şeyleri (Allah’a) ortak mı koşuyorlar?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kendileri yaratılmış olup; hiçbir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şeyi yaratamıyan şeyleri mi ortak koşuyorlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hiçbir şey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmış olan şeyleri/kişileri mi ortak koşuyorlar?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created?