Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şeytan seni buna aykırı bir yola meylettirmeye kalkışırsa Allah’a sığın, şüphe yok ki o, her şeyi duyar ve bilir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve eğer şeytandan güç alan bir kışkırtma seni dürterse, hemen Allah’a sığın. Çünkü O herşeyi işiten ve herşeyi tam bilendir.
Adem UğurAdem Uğur:
Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eğer şeytandan (bedenselliğin) bir dürtme seni dürterse (bedensel arzulara iteklerse hakikatini perdeleyecek şekilde), hemen Allâh’a (nefsinin hakikati olan Esmâ’sının kuvvesine) sığın... Çünkü O, Semi’’dir, Aliym’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şeytandan bir aykırı düşünce (vesvese) seni dürtükleyecek olursa hemen Allah’a sığın. Muhakkak ki O duyandır, bilendir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Eğer şeytandan bir engel, seni, emrolunduğun şeyi yapmaktan çevirecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, (söylenenleri) hakkıyla işitendir, kalblerindekini tam bilendir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şayet şeytan, senin içine bir vesvese düşürürse Allah`a sığın; çünkü O, işitir; bilir.
Bekir SadakBekir Sadak:
seytan seni durtecek olursa Allah’a sigin, dogrusu O isitir ve bilir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şeytandan taraf seni dürtecek bir vesvese duyacak olursan hemen Allah’a sığın. Çünkü Allah, şüphesiz ki işiten ve bilendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve eğer Şeytandan bir kışkırtı seni sürükleyecek olursa (hemen) Allah`a sığın ve bil ki O (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Eğer şeytandan bir kışkırtma seni dürterse, hemen Allah’a sığın. Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sapkından ne zaman kötü bir düşünce zihnini tırmalarsa, ALLAH’a sığın; O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Eğer şeytandan bir vesvese, bir gıcık gelirse hemen Allah’a sığın. Muhakkak ki, Allah hakkıyla işiten, kemaliyle bilendir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer şeytandan gelen bir dürtmeye, bir kışkırtmaya uğrayacak olursan Allah’a sığın. Çünkü O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Eğer sana şeytandan bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse hemen Tanrı’ya sığın. Çünkü O işitendir, bilendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sana şeytandan bir vesvese gelirse hemen Allah’a sığın. Şüphesiz O, Semî’dir, Alîm’dir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Eğer şeytandan bir fit (gelib) seni dürterse hemen Allaha sığın. Çünkü O, hakkıyle işidici, tam bilicidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Eğer şeytandan (gelen) bir vesvese seni dürtecek olursa, hemen Allah`a sığın!Çünki O, Semî` (herşeyi işiten)dir, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şeytan seni dürtecek olursa; hemen Allah’a sığın. Çünkü O; gerçekten Semi’ dir, Alim’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Eğer sana şeytandan aldatıcı ve yanlış bir fikir geldiğini hissedersen, Hemen Allah’a sığın. Zira Allah, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve fakat şeytandan sana bir dürtü gelirse, hemen Allah’a sığın. Muhakkak ki O; işitendir, bilendir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese) gelirse, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve eğer Şeytandan (güç alan) bir kışkırtı seni (gözü kara bir öfkeye) sürükleyecek olursa (hemen) Allaha sığın ve bil ki O her şeyi işiten, her şeyi künhüyle bilendir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yine de Şeytan tarafından kurgulanan ayartıcı bir kışkırtmaya hedef olursan, hemen Allah`a sığın: unutma ki O her şeyi işitir, akıl sır ermez bir ilim sahibidir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve eğer seni şeytan tarafından bir vesvese gıdıklayacak olursa hemen Allah Teâlâ’ya sığın. Şüphe yok ki, O (Allah) bihakkın işiticidir, tamamıyla bilicidir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O işitendir, bilendir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Eğer şeytandan kötü bir düşünce seni dürtüklerse/kışkırtırsa, hemen Allah’a sığın (Allah’a yalvar/dua et.) Şüphesiz O işitir, bilir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer şeytandan gelen bir dürtmeye, bir kışkırtmaya uğrayacak olursan Allah’a sığın. Çünkü O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Her ne zaman şeytandan sana bir vesvese gelecek olursa, hemen Allah’a sığın! Çünkü o duaları işitip icabet eder ve her şeyi bilir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ne zaman şeytândan bir kötü düşünce seni dürtüklerse, Allah’a sığın; çünkü O, işitendir, bilendir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Şeytandan sana bir tahrik olursa, hemen Allah’a sığın. Allah işiten ve bilendir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şeytandan bir dürtük seni dürtüklediğinde, Allah’a sığın. Çünkü O, herşeyi işitir, herşeyi bilir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
If a suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with Allah; for He heareth and knoweth (all things).