Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Müşriklerin kardeşleri olan Şeytanlar, müşrikleri azgınlığa sürerler, sonra da onları azdırmaktan hiç geri kalmazlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Kendi inançsız kardeşleri, onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. Sonra doğru olan neyse, onu yapmaktan geri kalmazlar.
Adem UğurAdem Uğur:
(Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Şeytanların) kardeşleri ise onları duygusallığa, azgınlığa sürüklerler... Sonra da yakalarını hiç bırakmazlar!
Ahmet VarolAhmet Varol:
(Şeytanlar) kardeşlerini ise azgınlığın içine sürüklerler ve sonra hiç peşlerini bırakmazlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Şeytan’ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kâfirlerin kardeşleri olan Şeytanlar, kâfirleri sapıklığa çekerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
seytanin kardesleri onlari azginliga suruklerler ve bundan hic geri durmazlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Şeytan’ın) kardeşleri ise bunları sapıklığa çekip sürüklerler, sonra da bir daha peşlerini bırakmazlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şeytanlara kardeş olanlara gelince, şeytanlar onları azgınlığın içine çekerler, sonra da bundan hiç geri durmazlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
(Sapkınlar) kardeşlerini ise azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şeytanların kardeşlerine gelince, onlar öbürlerini sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Şeytanın kardeşleri, dostları azgınlıkta şeytanlara yardakçılık ederler, sonra da ellerinden geleni yapmaya devam ederler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Şeytanın) Kardeşleri ise onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kardeşlerine gelince onları da sapıklığa sürüklerler sonra da yakalarını bırakmazlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Şeytanların) kardeşleri (olan kâfirleri) ise bunlar sapıklığa sürerler, sonra da (bir daha yakalarını) bırakmazlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Şeytanların) kardeşlerine (kâfirlere) gelince, (şeytanlar) onları azgınlığa sürüklerler; sonra da yakalarını bırakmazlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kardeşleri ise onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da bırakmazlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Allah dan sakınanların) Kardeşleri de olsa, isyan etmeleri hususunda sakınanlara baskılarını artırsalar da, onlar doğruları yapmaktan geri durmazlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onların (şeytanların) kardeşleri onları cehenneme sürüklerler. Sonra (bundan) vazgeçmezler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Müşriklerin) Kardeşleri onları helake sürüklerler ve sonra da ellerinden geleni yapmaya devam ederler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
kendi (inançsız) kardeşleri onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. Sonra (doğru olan neyse, onu yapmaktan) geri kalmazlar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Kendi (fıtratlarına yabancılaşmış) kardeşleri onları azgın sulara sürüklemek isteseler dahi, sonuna (dek) mücadeleden el çekmezler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve kardeşleri onları dalâlete sürükler dururlar. Sonra (o dalâleti) terketmezler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
(Şeytanların) kardeşlerine gelince; şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şeytanin kardeşleri ise onları azgınlığa sürüklerler, sonra da yakalarını/peşlerini bırakmazlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Şeytanın kardeşleri, dostları azgınlıkta şeytanlara yardakçılık ederler, sonra da ellerinden geleni yapmaya devam ederler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Şeytanların dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kardeşleri ise onları, azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Şeytanların kardeşleri onları azgınlığa sürüklemekten geri durmazlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Şeytan’ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yoldaşları ise onları sürekli azgınlığa iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts).