Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Orada dirileceksiniz dedi, orada öleceksiniz ve orada dirilip mezardan çıkarılacaksınız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Orada yaşar, orada ölür ve oradan tekrar dirilip çıkarılırsınız" buyurdu.
Adem UğurAdem Uğur:
Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve orada (diriltilip) çıkarılacaksınız dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Orada yaşayıp, orada öleceksiniz ve ondan (bedenden) çıkarılacaksınız" dedi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
(Yine) ’Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız’ dedi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dedi ki: "Orda yaşayacak, orda ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah buyurdu ki, orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan dirilip çıkarılacaksınız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
"Orada yasar, orada olur ve oradan dirilip cikarilirsiniz» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
«Orada yaşar, orada ölür ve oradan (tekrar dirilip) çıkarılırsınız» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Allah) yine buyurdu ki: “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (dirilip) çıkarılacaksınız.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah, dedi ki: "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (mahşere) çıkarılacaksınız."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız» dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (dirilip) çıkarılacaksınız!» dedi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Orada yaşayacak, orada ölecek ve tekrar diriltilerek oradan çıkarılacaksınız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Buyurdu ki: "Orada yaşayacaksınız ve orada öleceksiniz, yine oradan çıkarılacaksınız."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Dedi ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan (dirilib) çıkarılacaksınız».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!` buyurdu.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Buyurdu ki: Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Yeryüzünde yaşayacak, yeryüzünde ölecek ve yeryüzünden çıkartılacaksınız" dedi
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allahû Tealâ: "Orada yaşarsınız ve orada ölürsünüz ve oradan çıkarılırsınız." buyurdu.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Allah hakeza) Buyurdu: "Orada yaşar, orada ölür ve oradan (dirilip) çıkarılırsınız."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Orada yaşayacak ve öleceksiniz" diye ekledi, "ve (Kıyamet Günü) oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Ve) dedi ki: "Orada yaşayacak ve orada öleceksiniz; nihayet oradan (ahiret yolculuğuna) çıkarılacaksınız."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Buyurdu ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan çıkarılacaksınızdır.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız. " dedi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Buyurdu ki: "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan çıkarılacaksınız."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Orada yaşayacak, orada ölecek ve tekrar diriltilerek oradan çıkarılacaksınız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(24-25) Buyurdu ki: "Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkânı veriyorum. Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!" dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Orda yaşayacak, orda ölecek ve ondan çıkarılacaksınız.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."