قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ
Kale fıha tahyevne ve fıha temutune ve menha tuhracun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
فِيهَا
orada
تَحْيَوْنَ
yaşayacaksınız
وَفِيهَا
ve orada
تَمُوتُونَ
öleceksiniz
وَمِنْهَا
ve yine oradan
تُخْرَجُونَ
çıkarılacaksınız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Orada dirileceksiniz dedi, orada öleceksiniz ve orada dirilip mezardan çıkarılacaksınız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Orada yaşar, orada ölür ve oradan tekrar dirilip çıkarılırsınız" buyurdu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve orada (diriltilip) çıkarılacaksınız dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Orada yaşayıp, orada öleceksiniz ve ondan (bedenden) çıkarılacaksınız" dedi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Yine) ’Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Orda yaşayacak, orda ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah buyurdu ki, orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan dirilip çıkarılacaksınız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    "Orada yasar, orada olur ve oradan dirilip cikarilirsiniz» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    «Orada yaşar, orada ölür ve oradan (tekrar dirilip) çıkarılırsınız» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Allah) yine buyurdu ki: “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (dirilip) çıkarılacaksınız.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, dedi ki: "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (mahşere) çıkarılacaksınız."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız» dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (dirilip) çıkarılacaksınız!» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Orada yaşayacak, orada ölecek ve tekrar diriltilerek oradan çıkarılacaksınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Buyurdu ki: "Orada yaşayacaksınız ve orada öleceksiniz, yine oradan çıkarılacaksınız."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dedi ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan (dirilib) çıkarılacaksınız».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!` buyurdu.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Buyurdu ki: Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Yeryüzünde yaşayacak, yeryüzünde ölecek ve yeryüzünden çıkartılacaksınız" dedi

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allahû Tealâ: "Orada yaşarsınız ve orada ölürsünüz ve oradan çıkarılırsınız." buyurdu.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Allah hakeza) Buyurdu: "Orada yaşar, orada ölür ve oradan (dirilip) çıkarılırsınız."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Orada yaşayacak ve öleceksiniz" diye ekledi, "ve (Kıyamet Günü) oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Ve) dedi ki: "Orada yaşayacak ve orada öleceksiniz; nihayet oradan (ahiret yolculuğuna) çıkarılacaksınız."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Buyurdu ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan çıkarılacaksınızdır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız. " dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Buyurdu ki: "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan çıkarılacaksınız."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Orada yaşayacak, orada ölecek ve tekrar diriltilerek oradan çıkarılacaksınız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (24-25) Buyurdu ki: "Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkânı veriyorum. Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Orda yaşayacak, orda ölecek ve ondan çıkarılacaksınız.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."