الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُمْ بِالْآخِرَةِ كَافِرُونَ
Ellezıne yesuddune an sebılillahi ve yebğuneha ıveca ve hüm bil ahırati kafirun
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
onlar ki
يَصُدُّونَ
menedip
عَنْ
-ndan
سَبِيلِ
yolu-
اللَّهِ
Allah’ın
وَيَبْغُونَهَا
ve onu isterler
عِوَجًا
eğriltmek
وَهُمْ
ve onlar
بِالْاخِرَةِ
ahireti de
كَافِرُونَ
inkar ederlerdi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O zâlimlere ki halkı Allah yolundan menederlerdi o yolun eğri bir hâle gelmesini isterlerdi ve onlar âhireti inkâr ederlerdi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O cehennemlikler ki, başkalarını Allah yolundan çevirirler ve onu eğriltmeye çalışırlar. Ve onlar ki, ahiret hayatının gerçek olduğunu kabule yanaşmazlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar, Allah yolundan alıkoyan ve onu eğip bükmek isteyen zalimlerdir. Onlar ahireti de inkâr edenlerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar ki, Allâh yolundan engellerler ve onu eğri yollara saptırmak isterler... Onlar, geleceklerindeki sonsuz yaşam süreçlerini inkâr edenlerdir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar Allah’ın yolundan alıkoyar ve onu çarpık bir hale sokmak isterler. Onlar aynı zamanda ahireti inkar ederler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ki onlar Allah’ın yolundan alıkoyanlar, onda çarpıklık arayanlar ve ahireti tanımayanlardır."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İnsanları Allah yolundan çevirenler ve yolu eğri (çarpık) bir hale getirmek isteyenler, işte onlar, âhireti inkâr edenlerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar, Allah yolundan alıkoyan ve o yolu eğip bükmek isteyen zâlimlerdir. Onlar âhireti de inkâr edenlerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (44-45) Cennetlikler, cehennemlikleri: «Biz Rabbimizin bize vadettigini gercek bulduk, Rabbinizin size de vadettigini gercek buldunuz mu?» diye seslenirler, «Evet» derler. Aralarinda bir munadi, «Allah’in laneti Allah yolundan alikoyan, o yolun egriligini isteyen ve ahireti inkar eden zalimleredir» diye seslenir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Âhiret hayatını inkâr eden (bu zâlim)ler, insanları Allah yolundan çevirir ve o (yolun) doğruluğunu bozmağa çalışırlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar (insanları) Allah yolundan alıkoyan ve onu eğri göstermek isteyenlerdir. Onlar ahirete de inanmayanlardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar Allah yolundan alıkoyan ve onu, eğri ve çelişkili göstermek isteyenlerdir. Onlar ahireti de inkâr edenlerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar, Allah yolundan alıkoyan ve onu eğip bükmek isteyen zalimlerdir. Onlar ahireti de inkâr edenlerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar ki ALLAH’ın yolundan alıkoyarlar ve onu eğriltmek isterler. Ahiret konusunda da inkârcıdırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar, Allah’ın yolundan men ederler ve onu eğriltmek isterler, ahireti de inkâr ederlerdi».

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar insanları Allah yolundan alıkoyarlar, onu eğri göstermeye yeltenirler ve ahirete de inanmazlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Onlar ki Tanrı’nın yolundan alıkoyanlar, onda çarpıklık arayanlar ve ahirete küfredenlerdir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar ki Allah yolundan alıkoyanlar, onu eğriltmek isteyenlerdir. Onlar ahireti de inkâr ederlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ki Onlar, Allahın yolundan (insanları) men’ edegelenler, onu eğri (hakka aykırı) bir haale getirmek isteyenlerdi. Onlar âhireti de inkâr edicilerdi».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Onlar ki, (insanları) Allah yolundan men` ederler ve ona (Allah`ın dînine) bir eğrilik ararlardı. Ve onlar âhireti inkâr ediciydiler.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar ki; Allah’ın yolundan alıkoyarlar ve onu eğriltmek isterler. Ve onlar; ahireti de inkar edenlerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (İnsanları) Allah’ın yolundan engelleyenler ve Allah’ın dininde eğrilik arayanlar, onlar ahiret gününü inkar edenlerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar, Allah’ın yolundan alıkoyarlar. Ve onun (o yolun) eğri olmasını isterler. Ve onlar ahireti (ruhun ölümden evvel Allah’a ulaşmasını) inkâr edenlerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar Allah yolundan alıkoyar ve onu eğri büğrü olarak (göstermek) isterler ve onlar ahireti inkâr edenlerdir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    onlar ki, başkalarını Allahın yolundan çevirirler ve onu eğri, dolambaçlı göstermeye çalışırlar; ve onlar ki ahiret hayatının gerçek olduğunu kabule yanaşmazlar!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar ki, insanları Allah`ın yolundan çevirirler ve onu çapraşık, dolambaçlı göstermeye çabalarlar; üstelik onlar ahireti (de) inkar ederler!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Öyle zalimler ki, Allah’ın yolundan men ederlerdi. Ve o yolun eğri büğrü olmasını isterlerdi. Ve onlar ahireti münkir kimseler idi.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar Allah yolundan alıkoyarlar ve o Allah yolunu eğriltmeye çalışırlar. Onlar ahireti de inkâr edenlerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar ki, Allah’ın yolundan alıkoyarlar onu eğriltmek isterlerdi. Onlar ahireti inkâr ederlerdi."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar insanları Allah yolundan alıkoyarlar, onu eğri göstermeye yeltenirler ve ahirete de inanmazlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (44-45) Cennetlikler cehennemliklere: "Biz, Rabbimizin bize vâd ettiği şeylerin gerçek olduğunu gördük; siz de Rabbinizin size vâd ettiklerinin gerçekleştiğini gördünüz mü?" deyince onlar: "Evet" diye cevap verirler. Derken bir görevli aralarında: "Allah’ın lâneti o zalimlere olsun ki onlar insanları Allah yolundan uzaklaştırır, onu eğri büğrü göstermek isterlerdi ve onlar âhireti de inkâr ederlerdi." diye nida eder.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar ki Allâh’ın yolundan menedip, onu eğriltmek isterler, âhireti de inkâr ederlerdi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (44-45) Cennet ehli, cehennem ehline (şöyle) seslenir: -Biz, Rabbimizin bize vaad ettiğinin gerçek olduğunu gördük. Siz de Rabbinizin vaadini gerçek buldunuz mu? Onlar da: -Evet! derler. Aralarında bir münâdi: -Allah’ın laneti; ahireti inkar ederek, (insanları) Allah’ın yolundan saptıran zalimlerin üzerinedir! diye seslenir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ki onlar Allah’ın yolundan alıkoyanlar, onda çarpıklık arayanlar ve onlar ahireti tanımayanlardır.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar, Allah’ın yolundan geri çevirip yolun eğri büğrüsünü isterler. Onlar ahireti de inkar edenlerdir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter."