Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Lût’u da gönderdik ve hani kavmine demişti ki: Sizden önce âlemlerde hiçbir kimsenin yapmadığı kötülüğü mü yapacaksınız?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı, ahlaksızlığı mı işleyeceksiniz?
Adem UğurAdem Uğur:
Lût’u da (peygamber gönderdik). Kavmine dedi ki: "Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyorsunuz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Lût... Hani kavmine dedi ki: "Geçmişte, dünyada hiç kimsenin yapmadığı o çirkin fiilleri mi yapıyorsunuz?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Sizden önce alemlerden kimsenin işlemediği bir kötülüğü siz mi işliyorsunuz?
Ali BulaçAli Bulaç:
Hani Lut da kavmine şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Lût’u da (Peygamber) gönderdik. Bir vakit kavmine şöyle demişti: "- Sizden önce, âlemlerden hiç birinin yapmadığı rezaleti (oğlancılığı) mı yapıyorsunuz?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?”
Bekir SadakBekir Sadak:
(80-81) Lut’u da gonderdik, milletine «Dunyalarda hic kimsenin sizden once yapmadigi bir hayasizligi mi yapiyorsunuz? Siz kadinlari birakip erkeklere yaklasiyorsunuz, dogrusu cok asiri giden bir milletsiniz» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(80-81) Lût’u da (uyarıcı bir peygamber olarak) gönderdik. Hani bir ara kavmine, «sizden önce yeryüzünde yaşayan milletlerden hiç birinin yapmadığı ahlâksızlığı ve hayâsızlığı mı işliyorsunuz ? Doğrusu siz kadınları bırakıp erkeklere şehvetle yanaşıyorsunuz. Şüphesiz ki siz azgın ve aşırı giden bir kavimsiniz» demişti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hani Lut da kavmine şöyle demişti: “Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı hayâsızlığı mı yapıyorsunuz?”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Lût’u da Peygamber olarak gönderdik. Hani o kavmine şöyle demişti: "Sizden önce âlemlerden hiçbir kimsenin yapmadığı çirkin işi mi yapıyorsunuz?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Lût’u da (peygamber gönderdik). Kavmine dedi ki: «Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyorsunuz?
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve Lut’u da gönderdik. Halkına dedi ki: "Sizden önce hiç kimsenin kıramadığı birgünahın rekorunu mu kırıyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Lût’u da (peygamber olarak) gönderdik. Kavmine dedi ki: «Sizden önce âlemlerden hiç birinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyor sunuz?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Lût’u da peygamber olarak gönderdik. O soydaşlarına dedi ki: «Sizler daha önce dünyada hiç kimsenin işlemediği bir fuhuş türünü mü işliyorsunuz?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hani Lut da kavmine şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Lut’u da... Hani kavmine demişti ki: "Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz?"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Lutu (gönderdik). Hani o, kavmine: «Sizden evvel, demişdi, âlemlerden hiç birinin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Lût`u da (hatırla)! Hani kavmine şöyle demişti: `Âlemlerden hiçbirinin, sizi kendisiyle geçmediği (sizden önce yapmadığı) hayâsızlığı mı yapıyorsunuz?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Lüt’u da. Hani o, kavmine demişti ki: Sizden önce dünyalarda hiç kimsenin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Lut da kavmine "Ey kavmim! Yeryüzünde, sizden önceki hiçbir toplumun yapmadığı çirkinlikler yapıyorsunuz. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Lut (A.S) kavmine şöyle demişti: "Sizden önce geçmiş olan âlemlerden (hiç) birinin yapmadığı fuhşu (kötülüğü) mü getiriyorsunuz (yapıyorsunuz)?"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Lut’u da (peygamber gönderdik). Hani kavmine, "Âlemlerden hiç kimsenin sizden önce yapmadığı pek çirkin bir işi mi yapıyorsunuz?" dedi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve Lut(u hatırlayın ki, hani o) kavmine şöyle demişti: "Dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı iğrençlikleri mi işleyeceksiniz?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Lut`u da (gönderdik). Hani o toplumuna şöyle çıkışmıştı: "Sizden önceki toplumlardan hiç birinin yapmadığı (düzeyde) bir irtikap etmekte ısrarcı mısınız?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Lût’u da (gönderdik) O vakit kavmine dedi ki: «Siz öyle bir hayasızlık mı yaparsınız ki, onu sizden evvel âlemlerden hiçbir şahıs yapmış değildir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Lut’u da kavmine gönderdik. Kavmine dedi ki: "Sizden önce âlemlerden hiçbirinin yapmadığı hayâsızlığı mı yapıyorsunuz?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hani lut’u da (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Sizden önce âlemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayâsızlığı mı yapıyorsunuz?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Sizler daha önce dünyada hiç kimsenin işlemediği bir fuhuş türünü mü işliyorsunuz?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Lût’u da gönderdik. Halkına dedi ki: "Daha önce hiç kimsenin yapmadığı pek çirkin bir işi siz mi yapıyorsunuz?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Lût’u da (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Siz, sizden önce dünyâlarda hiç kimsenin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Lût’u da gönderdik. Kavmine: -Sizden önce dünyada hiç kimsenin yapmadığı ahlaksızlığı mı yapıyorsunuz?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hani Lut da kavmine şöyle demişti: «Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve Lut... Toplumuna şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiçbirinin yapmadığı bir iğrençliğe mi girişiyorsunuz?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?