فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ
Fe enceynahü ve ehlehu illemraetehu kanet minel ğabirın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَنْجَيْنَاهُ
biz de onu kurtardık
وَأَهْلَهُ
ve ailesini
إِلَّا
yalnız
امْرَأَتَهُ
karısı
كَانَتْ
oldu
مِنَ
-dan
الْغَابِرِينَ
geride kalanlar-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onu ve akrabasını kurtardık, ancak karısı kurtulmadı ve o, kavmiyle kalanlardandı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunun üzerine, biz de hem onu, hem de ona inananları kurtardık, karısı geride kalıp helak olanlardan oldu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz de onu ve karısından başka aile efradını kurtardık; çünkü karısı geride kalanlardan (kâfirlerden) idi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onu ve Onun inananlarını kurtardık... Karısı hariç! O gelmeyip, yere göçenlerden oldu!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz de onu ve karısı dışında bütün ailesini kurtardık. O (karısı) ise azapta kalanlardandı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bunun üzerine Biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz de Lût (Aleyhisselâm) ile ailesini ve bağlılarını kurtardık; yalnız karısı, (gizli küfrü sebebiyle) yere geçenlerden oldu.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz de onu ve hanımından başka aile fertlerini kurtardık; çünkü hanımı geride kalanlardan idi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunun uzerine Lut’u ve taraftarlarini kurtadik; yalniz karisi, geride kalip helake ugrayanlardan oldu.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunun üzerine biz Lût’u da, onun ev halkını da kurtardık, ancak karısını değil, o geriye kalıp (gazaba uğrayanlardan) oldu.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bunun üzerine biz de, Lût`u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşi ise geride kalıp helak olanlardan oldu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunun üzerine biz de onu ve karısı dışında aile fertlerini kurtardık. Karısı ise azab içinde kalanlardan oldu.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz de onu ve karısından başka aile efradını kurtardık; çünkü karısı geride kalanlardan (kâfirlerden) idi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. O geride kalanlardan oldu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı(nı kurtarmadık) çünkü o, geride kalanlardan oldu.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Lût’u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşi ise geride kalıp helak olanlardan oldu.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ehlini (ailesini) kurtardık; o (karısı) ise [yok edilenler arasında] geride kalanlardandı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Nihayet biz onu ve ehlini kurtardık, ancak karısı müstesna. O geride kalıp helak olanlardan oldu.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun üzerine biz de hem onu, hem geride kalanlardan olan karısından başka bütün ehlini kurtardık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun üzerine (biz de) onu ve ehlini kurtardık; ancak karısı hâriç; (o,) geride(azabda) kalanlardan oldu.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunun üzerine Biz de, hem onu, hem de ehlini kurtardık. Ancak karısı, geride kalanlardan oldu.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Lut’u ve karısı dışındaki ehlini (Ona inananları) kurtardık. Çünkü Lut’un karısı boğulanlardan oldu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece Biz, onun eşi (hanımı) hariç, onu ve ailesini kurtardık. O, geride kalanlardan oldu.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun üzerine onun ve geride kalanlar arasında bulunan karısı dışında yandaşlarını kurtardık.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bunun ardından onu ve yakınlarını kurtardık; ne ki eşi (yolda) dökülenlerden biri oldu.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık Biz O’nu ve ehlini kurtardık, zevcesi müstesna, o geriye kalıp helâk olanlardan oldu.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz de onu ve âilesini kurtardık. Yalnız karısı geride kalıp helâka uğrayanlardan oldu.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz de onu ve ailesini kurtardık, hanımı hariç! O geride kalanlardan oldu.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Lût’u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşi ise geride kalıp helak olanlardan oldu.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz de onu ve ailesini kurtardık. Ancak eşi geride kalıp helâk olanlardan oldu.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz de onu ve âilesini kurtardık, yalnız karısı geride kalanlardan oldu.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz de Lût’u ve âilesini kurtardık; yalnız karısı geride kalanlardan oldu.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz de onu ve ailesini kurtardık karısı müstesna. O, yere geçenlerden oldu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind.