Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onu ve akrabasını kurtardık, ancak karısı kurtulmadı ve o, kavmiyle kalanlardandı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bunun üzerine, biz de hem onu, hem de ona inananları kurtardık, karısı geride kalıp helak olanlardan oldu.
Adem UğurAdem Uğur:
Biz de onu ve karısından başka aile efradını kurtardık; çünkü karısı geride kalanlardan (kâfirlerden) idi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onu ve Onun inananlarını kurtardık... Karısı hariç! O gelmeyip, yere göçenlerden oldu!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Biz de onu ve karısı dışında bütün ailesini kurtardık. O (karısı) ise azapta kalanlardandı.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bunun üzerine Biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Biz de Lût (Aleyhisselâm) ile ailesini ve bağlılarını kurtardık; yalnız karısı, (gizli küfrü sebebiyle) yere geçenlerden oldu.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Biz de onu ve hanımından başka aile fertlerini kurtardık; çünkü hanımı geride kalanlardan idi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bunun uzerine Lut’u ve taraftarlarini kurtadik; yalniz karisi, geride kalip helake ugrayanlardan oldu.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bunun üzerine biz Lût’u da, onun ev halkını da kurtardık, ancak karısını değil, o geriye kalıp (gazaba uğrayanlardan) oldu.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bunun üzerine biz de, Lût`u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşi ise geride kalıp helak olanlardan oldu.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bunun üzerine biz de onu ve karısı dışında aile fertlerini kurtardık. Karısı ise azab içinde kalanlardan oldu.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Biz de onu ve karısından başka aile efradını kurtardık; çünkü karısı geride kalanlardan (kâfirlerden) idi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. O geride kalanlardan oldu.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı(nı kurtarmadık) çünkü o, geride kalanlardan oldu.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Lût’u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşi ise geride kalıp helak olanlardan oldu.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ehlini (ailesini) kurtardık; o (karısı) ise [yok edilenler arasında] geride kalanlardandı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Nihayet biz onu ve ehlini kurtardık, ancak karısı müstesna. O geride kalıp helak olanlardan oldu.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bunun üzerine biz de hem onu, hem geride kalanlardan olan karısından başka bütün ehlini kurtardık.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bunun üzerine (biz de) onu ve ehlini kurtardık; ancak karısı hâriç; (o,) geride(azabda) kalanlardan oldu.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bunun üzerine Biz de, hem onu, hem de ehlini kurtardık. Ancak karısı, geride kalanlardan oldu.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Lut’u ve karısı dışındaki ehlini (Ona inananları) kurtardık. Çünkü Lut’un karısı boğulanlardan oldu.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece Biz, onun eşi (hanımı) hariç, onu ve ailesini kurtardık. O, geride kalanlardan oldu.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bunun üzerine onun ve geride kalanlar arasında bulunan karısı dışında yandaşlarını kurtardık.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bunun ardından onu ve yakınlarını kurtardık; ne ki eşi (yolda) dökülenlerden biri oldu.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık Biz O’nu ve ehlini kurtardık, zevcesi müstesna, o geriye kalıp helâk olanlardan oldu.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz de onu ve âilesini kurtardık. Yalnız karısı geride kalıp helâka uğrayanlardan oldu.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Biz de onu ve ailesini kurtardık, hanımı hariç! O geride kalanlardan oldu.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Lût’u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşi ise geride kalıp helak olanlardan oldu.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz de onu ve ailesini kurtardık. Ancak eşi geride kalıp helâk olanlardan oldu.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz de onu ve âilesini kurtardık, yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biz de Lût’u ve âilesini kurtardık; yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz de onu ve ailesini kurtardık karısı müstesna. O, yere geçenlerden oldu.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind.