Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kavminin cevâbı ancak şu söz olmuştu, onları şehrinizden çıkarın demişlerdi, onlar pek fazla temiz olmak isteyen kişiler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Lût’u ve taraftarlarını sürün ülkenizden. Onlar kendilerini temize çıkaran insanlardır."
Adem UğurAdem Uğur:
Kavminin cevabı: Onları (Lût’u ve taraftarlarını) memleketinizden çıkarın; çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış! demelerinden başka bir şey olmadı.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Toplumunun cevabı ancak: "Çıkarın onları şehrinizden... Çünkü onlar (bu işlerden) arınmış insanlar" demek oldu.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Onları kasabanızdan çıkarın. Onlar pek fazla temiz olmaya çalışan insanlarmış!’ demek oldu.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kavminin cevabı: "Yurdunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış!" demekten başka olmadı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Lût’un bu sözüne karşı, kavminin (birbirlerine) cevabı: "-Lût’u ve ona bağlı olanları memleketinizden çıkarın. Çünkü bunlar, eteklerini, erkeklere varmak hususunda çok temiz tutan insanlardır" demekten başka olmamıştır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Milletinin cevabi sadece, ’Onlari kasabanizdan cikarin, guya onlar temiz kalmaya ugrasan insanlarmis» demek oldu.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kavminin ise cevabı ancak şu oldu: «Çıkarın bunları kasabanızdan, çünkü temizlenmeye özen gösteren insanlarmış bunlar!»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Halkının ona verdiği cevap şundan ibaret oldu: “Bunları (Lut`u ve taraftarlarını) ülkenizden çıkarın; bunlar temizliğe fazla düşkün insanlarmış!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Kavminin cevabı ise sadece, "Çıkarın bunları memleketinizden! Güya onlar kendilerini fazla temiz tutan insanlar!.." demek oldu.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kavminin cevabı: Onları (Lût’u ve taraftarlarını) memleketinizden çıkarın; çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış! demelerinden başka bir şey olmadı.
Edip YükselEdip Yüksel:
Halkının cevabı, ancak şunları söylemek oldu: "Onları kentinizden çıkarın. Bunlar çok temiz insanlarmış!"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kavminin cevabı: «Onları (Lût’u ve taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!» demelerinden başka bir şey olmadı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Soydaşlarının verdikleri tek cevap şu oldu; ’Lût’u ve arkadaşlarını kentinizden sürünüz, çünkü onlar temizliğe pek meraklı kimselermiş’ dediler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kavminin cevabı: "Yurudunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış" demekten başka olmadı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kavminin cevabı; yalnızca: "Onları ülkenizden çıkarın, çünkü bunlar çok temiz insanlarmış." demeleri oldu.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kavminin cevâbı «Çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar fazla temizlik yapar insanlardır» demelerinden başka (bir şey) olmadı.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hâlbuki kavminin cevâbı (alay ederek): `Onları memleketinizden çıkarın! Çünki onlar fazla temizlenen insanlarmış!` demelerinden başka bir şey olmadı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kavminin cevabı sadece; çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar, fazla temizlik yapan insanlarmış, demek oldu.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kavminin Lut’a cevabı "Onları bulunduğunuz kasabadan çıkarın, zira onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış" demeleri olmuştur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve kavminin cevabı: "Onları ülkemizden çıkarın, çünkü onlar çok temiz insanlar." demekten başka (bir şey) olmadı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kavminin cevabı sadece, "Onları kasabanızdan çıkarın; şüphesiz onlar temizlik gösterişinde bulunan insanlardır" demek oldu.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Fakat kavminin cevabı yalnızca şu oldu: "Sürün ülkenizden onları! Besbelli, kendilerini temize çıkaran insanlar, bunlar!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama kavminin cevabı şundan ibaret oldu: "Sürüp çıkarın yurdunuzdan onları! Besbelli bunlar pek temiz insanlarmış!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve kavminin cevabı, «Onları kasabanızdan çıkarınız, çünkü onlar fazla temizlikte bulunan insanlardır» demekten başka olmadı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kavminin cevabı sadece şöyle demek oldu: "Onları (Lut âilesini) memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar güya temiz kalmaya uğraşan insanlarmış!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kavminin cevabı başkaca olmadı, dediler ki: "Onları kentinizden çıkarın! Çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Soydaşlarının verdikleri tek cevap şu oldu; ’Lût’u ve arkadaşlarını kentinizden sürünüz, çünkü onlar temizliğe pek meraklı kimselermiş’ dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Halkının ona verdiği cevap şundan ibaret oldu: "Çıkarın bu adamları memleketinizden!Çünkü bu beyler pek temiz insanlar!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kavminin cevabı: "Onları (şu Lût taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!" demelerinden başka olmadı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kavminin cevabı: -Çıkarın onları memleketinizden, çünkü onlar temiz olmaya özenen insanlarmış! demekten başka bir şey olmadı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kavminin cevabı: «Yurdunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış!» demekten başka olmadı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: "Çıkarın şunları kentimizden. Çünkü onlar, temizlik tutkunu insanlardır."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"