وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا أَخْرِجُوهُمْ مِنْ قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Ve ma kane cevabe kavmihı illa en kalu ahricuhüm min karyetiküm innehüm ünasüy yetetahherun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
كَانَ
olmadı
جَوَابَ
cevabı
قَوْمِهِ
kavminin
إِلَّا
başka
أَنْ
قَالُوا
demelerinden
أَخْرِجُوهُمْ
onları çıkarın
مِنْ
-den
قَرْيَتِكُمْ
kentiniz-
إِنَّهُمْ
çünkü onlar
أُنَاسٌ
insanlarmış
يَتَطَهَّرُونَ
fazla temizlenen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kavminin cevâbı ancak şu söz olmuştu, onları şehrinizden çıkarın demişlerdi, onlar pek fazla temiz olmak isteyen kişiler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Lût’u ve taraftarlarını sürün ülkenizden. Onlar kendilerini temize çıkaran insanlardır."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kavminin cevabı: Onları (Lût’u ve taraftarlarını) memleketinizden çıkarın; çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış! demelerinden başka bir şey olmadı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Toplumunun cevabı ancak: "Çıkarın onları şehrinizden... Çünkü onlar (bu işlerden) arınmış insanlar" demek oldu.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Onları kasabanızdan çıkarın. Onlar pek fazla temiz olmaya çalışan insanlarmış!’ demek oldu.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kavminin cevabı: "Yurdunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış!" demekten başka olmadı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Lût’un bu sözüne karşı, kavminin (birbirlerine) cevabı: "-Lût’u ve ona bağlı olanları memleketinizden çıkarın. Çünkü bunlar, eteklerini, erkeklere varmak hususunda çok temiz tutan insanlardır" demekten başka olmamıştır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Çıkarın şunları memleketinizden. Çünkü onlar, temizlik taslayan insanlardır.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Milletinin cevabi sadece, ’Onlari kasabanizdan cikarin, guya onlar temiz kalmaya ugrasan insanlarmis» demek oldu.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kavminin ise cevabı ancak şu oldu: «Çıkarın bunları kasabanızdan, çünkü temizlenmeye özen gösteren insanlarmış bunlar!»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Halkının ona verdiği cevap şundan ibaret oldu: “Bunları (Lut`u ve taraftarlarını) ülkenizden çıkarın; bunlar temizliğe fazla düşkün insanlarmış!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kavminin cevabı ise sadece, "Çıkarın bunları memleketinizden! Güya onlar kendilerini fazla temiz tutan insanlar!.." demek oldu.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kavminin cevabı: Onları (Lût’u ve taraftarlarını) memleketinizden çıkarın; çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış! demelerinden başka bir şey olmadı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Halkının cevabı, ancak şunları söylemek oldu: "Onları kentinizden çıkarın. Bunlar çok temiz insanlarmış!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kavminin cevabı: «Onları (Lût’u ve taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!» demelerinden başka bir şey olmadı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Soydaşlarının verdikleri tek cevap şu oldu; ’Lût’u ve arkadaşlarını kentinizden sürünüz, çünkü onlar temizliğe pek meraklı kimselermiş’ dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kavminin cevabı: "Yurudunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış" demekten başka olmadı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kavminin cevabı; yalnızca: "Onları ülkenizden çıkarın, çünkü bunlar çok temiz insanlarmış." demeleri oldu.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kavminin cevâbı «Çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar fazla temizlik yapar insanlardır» demelerinden başka (bir şey) olmadı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki kavminin cevâbı (alay ederek): `Onları memleketinizden çıkarın! Çünki onlar fazla temizlenen insanlarmış!` demelerinden başka bir şey olmadı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kavminin cevabı sadece; çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar, fazla temizlik yapan insanlarmış, demek oldu.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kavminin Lut’a cevabı "Onları bulunduğunuz kasabadan çıkarın, zira onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış" demeleri olmuştur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve kavminin cevabı: "Onları ülkemizden çıkarın, çünkü onlar çok temiz insanlar." demekten başka (bir şey) olmadı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kavminin cevabı sadece, "Onları kasabanızdan çıkarın; şüphesiz onlar temizlik gösterişinde bulunan insanlardır" demek oldu.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Fakat kavminin cevabı yalnızca şu oldu: "Sürün ülkenizden onları! Besbelli, kendilerini temize çıkaran insanlar, bunlar!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama kavminin cevabı şundan ibaret oldu: "Sürüp çıkarın yurdunuzdan onları! Besbelli bunlar pek temiz insanlarmış!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve kavminin cevabı, «Onları kasabanızdan çıkarınız, çünkü onlar fazla temizlikte bulunan insanlardır» demekten başka olmadı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kavminin cevabı sadece şöyle demek oldu: "Onları (Lut âilesini) memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar güya temiz kalmaya uğraşan insanlarmış!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kavminin cevabı başkaca olmadı, dediler ki: "Onları kentinizden çıkarın! Çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Soydaşlarının verdikleri tek cevap şu oldu; ’Lût’u ve arkadaşlarını kentinizden sürünüz, çünkü onlar temizliğe pek meraklı kimselermiş’ dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Halkının ona verdiği cevap şundan ibaret oldu: "Çıkarın bu adamları memleketinizden!Çünkü bu beyler pek temiz insanlar!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kavminin cevabı: "Onları (şu Lût taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!" demelerinden başka olmadı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kavminin cevabı: -Çıkarın onları memleketinizden, çünkü onlar temiz olmaya özenen insanlarmış! demekten başka bir şey olmadı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kavminin cevabı: «Yurdunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış!» demekten başka olmadı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Toplumunun cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: "Çıkarın şunları kentimizden. Çünkü onlar, temizlik tutkunu insanlardır."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"