Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlara, arzda (yeryüzünde ve bedende) fesat çıkarmayın (varoluş amacına uygun olmayan şekilde hareket etmeyin), denildiğinde: "Biz ıslahçılarız (yerli yerinde kullananlarız)" dediler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Biz yalnızca düzeltenleriz’ derler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kendilerine: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde: "Biz sadece ıslah edicileriz" derler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlara: Yeryüzünde (küfür ve günah işleyerek, müminleri aldatarak) fesad çıkarmayın, denildiği zaman: "-Bizim işimiz, ıslâh etmektir." derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hem onlara : «Yeryüzünde fesad çıkarmayın» denildiğinde, «biz ancak ıslâh edicileriz» derler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlara: “Yeryüzünde yozlaşmaya ve bozgunculuğa yol açmayın” denildiğinde: “Biz sadece iyileştirmeye çalışıyoruz” derler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kendilerine «Yer (yüzün) de fesâd yapmayın» denildiği zaman «Biz ancak islâh edicileriz» derler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onlara: `Yeryüzünde fesad çıkarmayın!` denildiği zaman ise: `Biz ancak ıslâh edici kimseleriz` derler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kendilerine: yeryüzünde bozgun çıkarmayın, denildiğinde, biz ancak ıslah edicileriz, derler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlara yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın denilince "Biz sadece ıslah edicileriz" derler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlara (Allah’a ulaşmayı dilemedikleri için, kalpleri engelli ve başkalarını hidayetten men ettikleri için Allah’ın hastalıklarını artırdığı insanlara): "Yeryüzünde fesat çıkarmayın (başkalarını Allah’ın yolundan men etmeyin)." denildiği zaman: "Biz sadece ıslâh ediciyiz (dîn öğreticileri, nefs tezkiyecileriyiz)." dediler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlara "Yeryüzünde yozlaşmaya ve çürümeye yol açmayın!" dediklerinde "Biz sadece düzeltmeye ve iyileştirmeye çalışıyoruz!" diye cevap verirler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Kendilerine "Yeryüzünde fesat çıkarmayın!" denildiğinde, "Biz sadece ıslahatçılarız" derler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlara, «Yeryüzünde fesatta bulunmayınız,» denilince onlar, «Biz ancak ıslah edici kimseleriz,» derler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kendilerine: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın!" denildiği zaman, "Biz ancak ıslah edicileriz. " derler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ne zaman onlara: "Yeryüzüne fesat saçmayın!" denilse "Biz sadece barışçıyız, ortalığı düzeltmekten başka işimiz yok!" derler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlara: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın," dendiği zaman: "Biz sadece düzelticileriz," derler.