فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا لِي وَلَا تَكْفُرُونِ
Fezkürunı ezkürküm veşküru lı ve la tekfürun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَاذْكُرُونِي
Öyle ise beni anın
أَذْكُرْكُمْ
ben de sizi anayım
وَاشْكُرُوا
ve şükredin
لِي
bana
وَلَا
ve
تَكْفُرُونِ
inkar etmeyin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık siz de anın beni, anın da ben de anayım sizi. Nankörlüğü bırakın da şükredin bana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse siz, bütün zamanlarınızda ve bütün imkanlarınızla her yerde beni anın, ben de sizi her an bağışlamak ve sevap vermekle anayım. Verdiğim nimetlere karşı bana şükredin, nankörlük etmeyin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Öyle ise siz beni (ibadetle) anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin; sakın bana nankörlük etmeyin!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O hâlde beni zikredin (anın - düşünün) ki sizi zikredeyim. Şükredin bana (değerlendirin beni), sakın küfretmeyin (hakikatiniz ve varlığın hakikati olduğumu inkâr etmeyin).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şu halde beni anın ki ben de sizi anayım ve bana şükredin, bana karşı nankörlük etmeyin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) Bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O halde siz, bana itaat ve ibadet ederek beni anın ki, ben de sizi mağfiretimle anayım. Nimetlerime şükredin de nankörlük yaparak küfre varmayın. (Beni ve nimetlerimi inkâr etmeyin.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Öyleyse beni anınız ki ben de sizi anayım. Bana şükrediniz, bana nankörlük etmeyiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Artik Beni anin, Ben de sizi anayim; Bana sukredin, nankorluk etmeyin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O halde anın Beni, anayım sizi; şükredin Bana ve sakın nankörlük etmeyin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O halde beni (ibadetle ve itaatle) hatırlayın ki ben de sizi (rahmet ve mağfiretle) hatırlayayım. Bana şükredin ve asla nankörlük etmeyin!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Öyleyse yalnız beni anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Öyle ise siz beni (ibadetle) anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin; sakın bana nankörlük etmeyin!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Beni hatırlayın ki ben de sizi hatırlayayım. Bana teşekkür edin; nankörlük etmeyin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O halde beni anın, ben de sizi anayım. Bana şükredin de nankörlük etmeyin.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O halde siz beni hatırlayın ki, ben de sizi hatırlayayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Öyleyse (yalnızca) beni anın. Ben de sizi anayım. Ve yalnızca bana şükredin ve (sakın) küfretmeyin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O halde beni anın ki ben de sizi anayım ve bana şükredin; bana küfür (nankörlük) etmeyin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Öyle ise siz beni (taatle, ibâdetle) anın, ben de sizi (sevab ile, mağfiretle) anayım. Bir de bana şükredin, bana nankörlük etmeyin.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Öyle ise beni (ibâdetle) zikredin ki, (ben de) sizi (rahmetimle) yâd edeyim; ve bana şükredin fakat bana nankörlük etmeyin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öyleyse Beni zikredin ki, Ben de sizi anayım. Bir de Bana şükredin, nankörlük etmeyin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Beni hatırlayın, bende sizi hatırlayayım, bana şükredin, beni inkâr etmeyin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyle ise Beni zikredin ki Ben de sizi zikredeyim. Ve Bana şükredin ve sakın küfür üzerine olmayın.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O halde artık beni anın da ben de sizi anayım. Bana şükredin ve asla küfranda bulunmayın.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse Beni anın ki, Ben de sizi anayım; Bana şükredin ve Beni inkar etmeyin.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu halde, beni anın ki ben de sizi anayım! Ve bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık Beni zikrediniz ki Ben de sizi zikredeyim ve Bana şükrediniz, Bana nankörlükte bulunmayınız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Öyleyse siz beni zikredin ki, ben de sizi zikredeyim. Bana şükredin, nankörlük etmeyin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyleyse yalnız Beni zikredin (ne emrettiğimi hatırlayın) ki, Ben de sizi (af ve bağışlama ile) zikredeyim/hatırlayayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O halde siz beni hatırlayın ki, ben de sizi hatırlayayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Öyleyse siz Ben’i zikredin ki Ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Öyle ise beni anın ki, ben de sizi anayım; bana şükredin, nankörlük etmeyin.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Beni zikredin ki ben de sizi zikredeyim. Bana şükredin, nankörlük etmeyin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Anın beni ki, anayım sizi. Şükredin bana, sakın nankörlük etmeyin!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then do ye remember Me; I will remember you. Be grateful to Me, and reject not Faith.