Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık siz de anın beni, anın da ben de anayım sizi. Nankörlüğü bırakın da şükredin bana.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Öyleyse siz, bütün zamanlarınızda ve bütün imkanlarınızla her yerde beni anın, ben de sizi her an bağışlamak ve sevap vermekle anayım. Verdiğim nimetlere karşı bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Adem UğurAdem Uğur:
Öyle ise siz beni (ibadetle) anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin; sakın bana nankörlük etmeyin!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O hâlde beni zikredin (anın - düşünün) ki sizi zikredeyim. Şükredin bana (değerlendirin beni), sakın küfretmeyin (hakikatiniz ve varlığın hakikati olduğumu inkâr etmeyin).
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şu halde beni anın ki ben de sizi anayım ve bana şükredin, bana karşı nankörlük etmeyin.
Ali BulaçAli Bulaç:
Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) Bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O halde siz, bana itaat ve ibadet ederek beni anın ki, ben de sizi mağfiretimle anayım. Nimetlerime şükredin de nankörlük yaparak küfre varmayın. (Beni ve nimetlerimi inkâr etmeyin.)
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Öyleyse beni anınız ki ben de sizi anayım. Bana şükrediniz, bana nankörlük etmeyiniz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Artik Beni anin, Ben de sizi anayim; Bana sukredin, nankorluk etmeyin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O halde anın Beni, anayım sizi; şükredin Bana ve sakın nankörlük etmeyin.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O halde beni (ibadetle ve itaatle) hatırlayın ki ben de sizi (rahmet ve mağfiretle) hatırlayayım. Bana şükredin ve asla nankörlük etmeyin!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Öyleyse yalnız beni anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Öyle ise siz beni (ibadetle) anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin; sakın bana nankörlük etmeyin!
Edip YükselEdip Yüksel:
Beni hatırlayın ki ben de sizi hatırlayayım. Bana teşekkür edin; nankörlük etmeyin.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O halde beni anın, ben de sizi anayım. Bana şükredin de nankörlük etmeyin.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O halde siz beni hatırlayın ki, ben de sizi hatırlayayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Öyleyse (yalnızca) beni anın. Ben de sizi anayım. Ve yalnızca bana şükredin ve (sakın) küfretmeyin.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O halde beni anın ki ben de sizi anayım ve bana şükredin; bana küfür (nankörlük) etmeyin.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Öyle ise siz beni (taatle, ibâdetle) anın, ben de sizi (sevab ile, mağfiretle) anayım. Bir de bana şükredin, bana nankörlük etmeyin.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Öyle ise beni (ibâdetle) zikredin ki, (ben de) sizi (rahmetimle) yâd edeyim; ve bana şükredin fakat bana nankörlük etmeyin!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Öyleyse Beni zikredin ki, Ben de sizi anayım. Bir de Bana şükredin, nankörlük etmeyin.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Beni hatırlayın, bende sizi hatırlayayım, bana şükredin, beni inkâr etmeyin.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Öyle ise Beni zikredin ki Ben de sizi zikredeyim. Ve Bana şükredin ve sakın küfür üzerine olmayın.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O halde artık beni anın da ben de sizi anayım. Bana şükredin ve asla küfranda bulunmayın.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Öyleyse Beni anın ki, Ben de sizi anayım; Bana şükredin ve Beni inkar etmeyin.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şu halde, beni anın ki ben de sizi anayım! Ve bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık Beni zikrediniz ki Ben de sizi zikredeyim ve Bana şükrediniz, Bana nankörlükte bulunmayınız.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Öyleyse siz beni zikredin ki, ben de sizi zikredeyim. Bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Öyleyse yalnız Beni zikredin (ne emrettiğimi hatırlayın) ki, Ben de sizi (af ve bağışlama ile) zikredeyim/hatırlayayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O halde siz beni hatırlayın ki, ben de sizi hatırlayayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Öyleyse siz Ben’i zikredin ki Ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Öyle ise beni anın ki, ben de sizi anayım; bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Beni zikredin ki ben de sizi zikredeyim. Bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin.