Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ey inananlar, sabretmek ve namaz kılmakla Allah’tan yardım dileyin. Şüphesiz ki Allah, sabredenlerledir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey iman edenler! Sarsılmaz bir sabır ve namaza sarılarak Allah’tan yardım isteyin. Allah her türlü itaata devam ederek tam bir teslimiyetle zorluğa karşı sabredenlerle beraberdir.
Adem UğurAdem Uğur:
Ey iman edenler! Sabır ve namaz ile Allah’tan yardım isteyin. Çünkü Allah muhakkak sabredenlerle beraberdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ey iman edenler, hakikatinizin açığa çıkartacağı sabır (dayanma kuvvesi) ve salât (hakikatiniz olan Esmâ mertebesine yönelişin getirisi olan müşahede) ile yardım isteyin. Muhakkak ki Allâh sabredenlerledir (Es Sabûr Esmâ’sıyla - mâiyet sırrı).
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ey iman edenler! Sabır ve namazla Allah’dan yardım dileyin. Şüphesiz Allah sabredenlerle beraberdir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ey iman edenler, sabırla ve namazla yardım dileyin. Gerçekten Allah, sabredenlerle beraberdir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey iman edenler, sabırla ve namazla Allah’dan yardım isteyin. Muhakkak Allah’ın yardımı sabredenlerle bareberdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ey iman edenler! Sabır ve dua ile yardım elde etmeye çalışınız. Çünkü Allah, sabredenlerle beraberdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ey Inananlar! Sabir ve namazla yardim dileyin. Allah, muhakkak ki sabredenlerle beraberdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ey imân edenler! Sabır ve namaz ile (Hak’tan) yardım isteyin. Şüphesiz ki Allah sabredenlerle beraberdir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ey inananlar! Sarsılmaz bir sabır ve namazla (Allah`tan) yardım dileyin! Unutmayın ki, Allah zorluklara karşı sabredenlerle beraberdir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ey iman edenler! Sabrederek ve namaz kılarak Allah’tan yardım dileyin. Şüphe yok ki, Allah sabredenlerle beraberdir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ey iman edenler! Sabır ve namaz ile Allah’tan yardım isteyin. Çünkü Allah muhakkak sabredenlerle beraberdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği onaylayanlar! Güçlüklere karşı sabır ve namaz ile yardım dileyin. ALLAH sabredenlerle beraberdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey iman edenler! Sabır ve namazla yardım isteyin. Şüphe yok ki Allah, sabredenlerle beraberdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey müminler, sabırla ve namazla Allah’tan yardım isteyin. Hiç şüphesiz Allah, sabredenler ile beraberdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ey inananlar, sabırla ve namazla yardım dileyin. Tanrı sabredenlerle beraberdir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ey iman edenler! Sabır ve namaz ile yardım isteyin. Muhakkak ki Allah sabredenlerle beraberdir…
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ey îman edenler, (taate ve belâye) sabr ile, bir de namazla (Hakdan) yardım isteyin. Şübhesiz ki Allah (ın yardımı) sabredenlerle beraberdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ey îmân edenler! Sabır ve namaz ile (Allah`dan) yardım isteyin! Muhakkak ki Allah, sabredenlerle berâberdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ey iman edenler, sabır ve namazla yardım isteyin. Şüphesiz ki Allah, sabredenlerle beraberdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ey İman edenler! Sabır ve namazla (yalnızca Allah’dan) yardım isteyin. Elbette ki Allah sabredenlerle beraberdir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ey îmân edenler! Sabır ve namazla istiane isteyin. Muhakkak ki Allah, sabredenlerle beraberdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ey iman edenler! Sabır ve namazdan destek alın. Şüphesiz Allah, sabredenlerle beraberdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Siz ey imana ermiş olanlar! Sarsılmaz bir sabır ve namaz ile yardım arayın; zira, unutmayın, Allah zorluklara karşı sabredenlerle birliktedir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ey iman edenler! (Allah`tan) sabır ve salat ile yardım isteyin. Zira Allah sabredenlerle beraberdir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ey mü’minler! Sabır ile salat ile yardım isteyiniz. Şüphe yok ki Allah Teâlâ sabredenlerle beraberdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ey iman edenler! Sabır ve namaz ile Allah’tan yardım isteyin. Muhakkak ki Allah sabredenlerle beraberdir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ey iman EDENLER! Sabrederek ve salâtı ikâme ederek/namaz kılarak Allah’tan yardım dileyin. Şüphe yok ki, Allah sabredenlerle/direnenlerle beraberdir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey müminler, sabırla ve namazla Allah’tan yardım isteyin. Hiç şüphesiz Allah, sabredenler ile beraberdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ey iman edenler! Sabır göstererek ve namazı vesile kılarak Allah’tan yardım dileyin. Muhakkak ki Allah sabredenlerle bereberdir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ey inananlar, sabır ve namazla (Allah’tan) yardım isteyin, muhakkak ki Allah, sabredenlerle beraberdir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ey inananlar, sabır ve namaz/dua ile (Allah’tan) yardım dileyin, şüphesiz Allah, sabredenlerle beraberdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ey iman edenler, sabırla ve namazla yardım dileyin. Gerçekten Allah, sabredenlerle beraberdir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ey iman sahipleri! Sabra ve namaza sarılarak yardım dileyin. Hiç kuşkunuz olmasın ki, Allah sabredenlerle beraberdir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
O ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer; for Allah is with those who patiently persevere.