وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتٌ ۚ بَلْ أَحْيَاءٌ وَلَٰكِنْ لَا تَشْعُرُونَ
Ve la tekulu li mey yuktelü fı sebılillahi emvat bel ahyaüv ve lakil la teş’urun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
تَقُولُوا
demeyin
لِمَنْ
kimselere
يُقْتَلُ
öldürülen
فِي
-nda
سَبِيلِ
yolu-
اللَّهِ
Allah
أَمْوَاتٌ
ölüdürler
بَلْ
bilakis
أَحْيَاءٌ
onlar diridirler
وَلَٰكِنْ
ama
لَا
olmazsınız
تَشْعُرُونَ
siz farkında

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah yolunda öldürülenlere de ölü demeyin. Onlar diridir ama siz anlamazsınız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah yolunda öldürülenlere "onlar öldü gitti" demeyiniz. Hayır, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah yolunda öldürülenlere "ölüler"" demeyin. Bilakis onlar diridirler, lâkin siz anlayamazsınız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh için (iman ehli olduğu ve iman mücadelesi verdiği için) öldürülenlere "ölüler" demeyin. Bilakis onlar diridirler, ancak siz bunu idrak edecek kapasiteye sahip değilsiniz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah yolunda öldürülenlere ’ölüler’ demeyin. Aksine onlar diridirler ancak siz farkedemiyorsunuz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah yolunda öldürülenlere: "- Onlar ölüler’dir" demeyin. Hakikatte onlar diridirler. Fakat siz anlayıp bilemezsiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah yolunda öldürülenlere “ölüler” demeyiniz; aksine onlar diridirler, fakat siz anlayamazsınız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah yolunda oldurulenlere «Oluler» demeyin, zira onlar diridirler, fakat siz farkinda degilsiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Sabredip de) Allah yolunda öldürülenler için «ölüler» demeyin ; bilakis onlar dirilerdir, ama siz farkında değilsiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve Allah yolunda öldürülen (şehit)lere “Ölüler” demeyiniz. Bilakis, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Hayır, onlar diridirler. Ancak siz bunu bilemezsiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah yolunda öldürülenlere «ölüler» demeyin. Bilakis onlar diridirler, lâkin siz anlayamazsınız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH yolunda öldürülenlere, "Onlar ölülerdir" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz farkında değilsiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah yolunda öldürülenlere «ölüler» demeyin. Hayır, onlar diridirler. Fakat siz sezemezsiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah yolunda öldürülenlere sakın «ölüler» demeyin. Tersine onlar diridirler, ama siz farkında değilsiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve sakın Tanrı yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz şuurunda değilsiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah yolunda öldürülenler için "ölüler" demeyin! Bilakis onlar diridirler; fakat siz farkedemezsiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah yolunda öldürülmüş olanlar için «ölüler» demeyin. Bil’akis onlar diridirler. Fakat siz iyice anlamazsınız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve Allah yolunda öldürülenlere `ölüler` demeyin! Bil`akis (onlar) hayatdârdırlar, fakat (siz) anlayamazsınız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah yolunda öldürülenlere; ölüler, demeyin. Bilakis onlar, diridirler, ama siz farketmezsiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah yolunda öldürülenlere ölüler demeyiniz. Bilakis onlar diridirler fakat siz bilemezsiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Allah yolunda öldürülen kimseler için "ölüler" demeyin. Hayır, onlar diridirler. Fakat siz, farkında olmazsınız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah yolunda öldürülenlere, "Ölüler" demeyin; zira onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah yolunda öldürülenlere "ölü" demeyin: Hayır, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah yolunda öldürülenler için "ölü" demeyin! Aksine onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Allah yolunda katledilenlere «Ölülerdir,» demeyiniz. Bilakis, onlar berhayattırlar, fakat siz bilmezsiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah yolunda öldürülenlere ölüler demeyin, bilâkis onlar diridirler. Fakat siz farkında değilsiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah yolunda öldürülenlere; "Ölüler (nimetlerden istifade edemeyenler)" demeyin. Hayır, onlar diridirler (cennette nimetlerden istifâde ederler). Ancak siz bunu bilemezsiniz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah yolunda öldürülenlere sakın «ölüler» demeyin. Tersine onlar diridirler, ama siz farkında değilsiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah yolunda öldürülenler hakkında "ölü" demeyin. Bilakis, onlar diridirler, fakat siz bunun farkında değilsiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh yolunda öldürülenlere, "ölüler" demeyin; hayır, onlar diridirler, ama siz farkında olmazsınız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Onlar, diridirler fakat siz hissedemezsiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere «ölüler» demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah yolunda öldürülenler için "ölüler" demeyin. Tam aksine, onlar dirilerdir ama siz farkında olmazsınız.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not.