Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O sabredenleri ki onlar, bir musîbete uğradılar mı biz Allah’ınız, gene de gerisin geriye ona döneceğiz derler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bizi var eden Allah’tır veya varlığımız Allah içindir, sonunda O’na dönecek ve hesaba çekileceğiz" derler.
Adem UğurAdem Uğur:
O sabredenler, kendilerine bir belâ geldiği zaman: Biz Allah’ın kullarıyız ve biz O’na döneceğiz, derler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar, kendilerine hoşlanmadıkları bir olay isâbet ettiğinde, "Biz Allâh (Esmâ’sının açığa çıkması) içiniz ve O’na dönücüyüz (sonuçta bu gerçeği yaşayacağız)" derler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Şüphesiz biz Allah’a aidiz ve O’na döneceğiz’ derler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlara bir musibet isabet ettiğinde, derler ki: "Biz Allah’a ait (kullar)ız ve şüphesiz O’na dönücüleriz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar, o kimselerdir ki, kendilerine bir belâ geldiği zaman teslimiyet göstererek: "-Biz Allah’ın kuluyuz ve (öldükten sonra da) yine ona döneceğiz" derler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sabredenler, kendilerine bir musibet geldiğinde, “Biz Allah`ın kuluyuz ve biz O`na döneceğiz” derler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlara bir musibet geldiginde: «Biz Allah’iniz ve elbette O’na donecegiz» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar ki kendilerine bir musibet dokunduğu zaman «Biz Allah’a aidiz ve sonunda O’na döndürüleceğiz» derler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar, başlarına bir musibet geldiğinde: “Biz ancak Allah için varız ve biz sonunda O`na döneceğiz.” derler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar; başlarına bir musibet gelince, "Biz şüphesiz (her şeyimizle) Allah’a aidiz ve şüphesiz O’na döneceğiz" derler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O sabredenler, kendilerine bir belâ geldiği zaman: Biz Allah’ın kullarıyız ve biz O’na döneceğiz, derler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ki onlara bir musibet geldiğinde, "Biz ALLAH’a aidiz ve O’na dönücüyüz" derler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar başlarına bir musibet geldiği zaman: «Biz Allah’a aidiz ve sonunda O’na döneceğiz.» derler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ki onların başlarına bir musibet geldiğinde; «Biz Allah için varız ve yine O’na döneceğiz» derler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlara bir musibet isabet ettiğinde, "Biz Tanrı’ya aidiz ve kuşkusuz O’na dönücüyüz" derler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar ki, kendilerine bir musibet eriştiği zaman "Muhakkak biz Allah’a aitiz ve muhakkak ancak O’na dönücüleriz!.." derler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ki onlar kendilerine bir belâ geldiği zaman «Biz (dünyâda) Allah'ın (teslim olmuş kulları) yız ve biz (âhiretde de) ancak ona dönücüleriz» diyenlerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onlar ki, kendilerine bir musîbet geldiği zaman: `Muhakkak ki biz, Allah`a âidiz ve muhakkak ki biz, ancak O`na dönücüleriz!` derler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ki onlara bir musibet geldiği zaman; biz Allah içiniz ve yine O’na döneceğiz, derler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar öyle kimselerdir ki, kendilerine bir kötülük isabet ettiği zaman "Biz Allah’a aitiz ve O’na dönücüleriz" derler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar ki; kendilerine bir musîbet isabet ettiği zaman: "Biz muhakkak ki Allah içiniz (O’na ulaşmak ve teslim olmak için yaratıldık) ve muhakkak O’na döneceğiz (ulaşacağız)." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O kimseler ki kendilerine bir musibet geldiğinde, "Biz Allah’ınız ve elbette O’na dönücüleriz" derler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ki, onların başına bir musibet gelince, "Doğrusu biz Allah’a aidiz ve muhakkak O’na döneceğiz!" derler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar bir musibete uğradıklarında: "Doğrusu biz Allah`a aidiz ve sonunda yine O`na döneceğiz" derler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlar ki, kendilerine bir musibet isabet ettiği zaman, «Biz Allah içiniz ve biz nihâyet ona döneceğiz,» derler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlara bir musibet geldiğinde: "Biz Allah içiniz ve elbette O’na döneceğiz. " derler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar (o iman edenler) ki, kendilerine bir musibet geldiği zaman: "Mutlaka biz, Allah’a aitiz/Allah’tan geldik ve şüphesiz biz, O’nun huzuruna döneceğiz" derler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ki onların başlarına bir musibet geldiğinde; «Biz Allah için varız ve yine O’na döneceğiz» derler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sabırlılar o kimselerdir ki başlarına musîbet geldiğinde, "Biz Allah’a âidiz ve vakti geldiğinde elbette O’na döneceğiz" derler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ki onlara bir belâ eriştiği zaman: "Biz Allâh içiniz ve biz O’na döneceğiz," derler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar, bir musibete uğrayınca: -Biz, Allah’a aitiz ve elbette O’na döneceğiz derler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlara bir musibet isabet ettiğinde, derler ki; «Biz Allah’a ait (kullar) ız ve şüphesiz O’na dönücüleriz.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlara bir ıstırap gelip çattığında şöyle derler: "Biz Allah içiniz ve sonunda O’na dönüp gideceğiz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Who say, when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to Him is our return":-