Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Koruyun namazları, hele orta namazına çok dikkat edin ve Allah’a itaat ederek namaz kılın.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Tüm namazlarınıza ve özellikle sabah ve ikindi namazına veya her bir kimse için zaman ve durumuna göre orta namaz olabilecek namaz hangisi ise ona devam edin. Ve Allah’ın huzurunda içten bir bağlılıkla durun.
Adem UğurAdem Uğur:
Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah’a saygı ve bağlılık içinde namaz kılın.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Salât"lara (namaz - Allâh’a yöneliş), özellikle orta "salât"a (ikindi - şuurda her an bunu yaşamaya) dikkat edin. Kanitîn (tam teslim olmuşlar) olarak, Allâh için yaşayın.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Namazları ve (özellikle) orta namazı koruyun ve gönülden boyun eğerek Allah’ın huzuruna durun.
Ali BulaçAli Bulaç:
Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah’a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Farz namazlarının vakit ve erkânlarını gözeterek edasına devam edin, bilhassa orta (ikindi) namazına dikkat edin; ve Allah’a itaat ederek namaza durun.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Namazlara ve orta namaza/ikindi namazına devam ediniz, gönülden bağlılık ve saygı ile Allah`ın huzurunda ayakta durunuz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Namazlara ve orta namaza devam edin; gonulden boyun egerek Allah icin namaza durun.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Namazlara, özellikle orta namaza (ya da daha üstün olan namaza) devam edin, onu gerektiği gibi koruyun ve Allah’a saygı ve korku dolu bir gönül ile el bağlayıp durun,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Namazlara ve (bunlar arasında) orta namaza devam edin. Ve Allah`a gönülden boyun eğerek namaza durun.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah’a gönülden boyun eğerek namaza durun.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah’a saygı ve bağlılık içinde namaz kılın.
Edip YükselEdip Yüksel:
Namazlara, özellikle orta namaza dikkat edin. Kendinizi tümüyle ALLAH’a vererek namaza durun.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Namazlara ve orta namaza devam edin ve Allah için boyun eğerek kalkıp namaza durun.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Namazlara ve orta namaza devam edin, namaza, Allah ’a gönülden bağlı ve saygılı olarak durun.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Namazları ve (özellikle) orta namazını (ikindi namazı) (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Tanrı’ya gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Namazları koruyun, orta namazını da. Gönülden itaat ederek Allah için kaimler olun!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Namazlara ve orta namaza (vakıflarında rükünleri ve şartları ile) devam edin. Allahın (dîvanına) tam huşu’ ve taatle durun.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Namazlara devâm ediniz, bilhassa orta namaza! Hem gönülden bağlı kimseler olarak Allah`ın huzûruna durun!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Namazlara ve orta namaza devam edin. Ve Allah’ın divanına huşu ile durun.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Namazları ve orta namazı devam ettirerek yerine getirin (koruyun) ve Allah için gönülden isteyerek (namaza) kalkın.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Salâvât’a (Allah’tan gelen nurlara ve namazlara) ve salat-ı vusta’ya hafîz olun (koruyun, bu namaza kesintisiz devam edin). Ve kalkın, Allah için kanitin olun (Allah’ın huzurunda huşû içinde ve saygı ile uzun süre durun)!
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Namazları ve orta namazı (öğle namazını) özenle gözetin; gönülden boyun eğerek Allah için (namaza) durun.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Namazlarınıza ve namazı en uygun şekilde ifa etmeye dikkat edin; ve Allah’ın huzurunda içten bir bağlılıkla durun.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Namazlarınızı, özellikle en ideal namazı kılmaya gayret edin ve Allah`ın huzurunda gönülden bir bağlılıkla durun!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Namazlara ve orta namaza devam ediniz. Ve Allah için O’nu zâkirler olarak kıyamda bulununuz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Namazları ve orta namazı muhafaza edin, gönülden boyun eğerek Allah için namaza durun.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Namazlara özen gösteriniz ve Orta Namaza da dikkat ediniz. Allah’a gönülden boyun eğerek namaza durun.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Namazlara ve orta namaza devam edin, namaza, Allah ’a gönülden bağlı ve saygılı olarak durun.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Namazlara, hele salat-ı vustaya dikkat edin ve kalkıp huşû ile Allah’ın divanında durun.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Namazları ve orta namazı koruyun, gönülden bağlılık ve saygı ile Allâh’ın huzûruna durun.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Namazlara ve orta namaza devam edin. Gönülden bağlılık ve saygı ile Allah’ın huzuruna durun.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah’a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Namazları ve orta namazı koruyun. Tam bir saygıyla Allah’ın huzurunda kıyam edin.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Guard strictly your (habit of) prayers, especially the Middle Prayer; and stand before Allah in a devout (frame of mind).