أُولَٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Ülaike ala hüdem mir rabbihim ve ülaike hümül müflihun
Kelime
Anlamı
Kökü
أُولَٰئِكَ
işte onlar
عَلَىٰ
üzeredirler
هُدًى
bir hidayet
مِنْ
-nden
رَبِّهِمْ
Rableri-
وَأُولَٰئِكَ
ve işte
هُمُ
onlardır
الْمُفْلِحُونَ
umduklarına erenler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlardır rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte Rablerinin gösterdiği cennet yolunda yürüyen ve gerçek mutluluğa erecek kimseler de onlardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de ancak onlardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte onlar, Rablerinden (nefslerini oluşturan Esmâ bileşiminden kaynaklanan) HÜDA (hakikati idrak) hâlindedirler ve onlar kurtuluşa ermişlerdir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte onlar Rablerinin göstermiş olduğu hidayet yolu üzerindedirler ve kurtuluşa erecek olanlar da onlardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler bunlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte böyle kimseler, Rablerinden olan hidâyet ve doğru yol üzeredirler; ve bunlar azabdan kurtulup sevaba erenlerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste Rab’lerinin yolunda olanlar ve saadete erisenler bunlardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte bunlar, Rabları tarafından doğru yol üzeredirler ve korktuklarından kurtulup umduklarına kavuşanlar da bunlardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte Rablerinin gösterdiği yolda yürüyenler de, gerçek anlamda kurtuluşa erenler de onlardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte onlar Rab’lerinden (gelen) bir doğru yol üzeredirler ve kurtuluşa erenler de işte onlardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de ancak onlardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İşte, Rab’leri tarafından yol gösterilenler ve mutluluğa erenler bunlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunlar, işte Rabblerinden bir hidayet üzerindedirler ve bunlar işte felaha erenlerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte onlar Rabblerinden gelen hidayet yolundadırlar ve kurtuluşa erenlerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte bunlar, rablerinden (olan) bir hidayet üzerindedirler ve felaha erenler / erdirilenler bunlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendileridir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte onlar Rablerinden (gelen) Hidâyetin tam üzerindedirler. Asıl muradlarına kavuşanlar da işte onlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler, kurtuluşa erenler de işte ancak onlardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte onlar, rablarından bir hidayet üzeredirler ve işte onlar, felaha erenlerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte onlar Rablerinin belirlediği doğru yol üzerinde olanlar ve kurtuluşa erenlerde bunlardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte onlar, Rab’lerinden bir hidayet üzeredirler. Ve işte onlar, muflihundurlar (felâha, kurtuluşa erenlerdir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte onlardır rablerinden bir hidayet üzere olanlar ve işte onlardır, sadece onlardır felaha erenler.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte Rablerinin gösterdiği yolda yürüyenler onlardır, mutluluğa erişecek olanlarda!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte onlar, Rablerinden gelen kusursuz bir rehberliğe tabidirler; ve işte onlar, evet onlardır sonsuz mutluluğa erenler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte onlar Rabb-i Kerîm’leri tarafından bir hidâyet üzeredirler. Felâh bulanlar da ancak onlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte onlar Rablerinin yolunda olanlardır. İşte onlar saâdete erenlerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte onlar Rablerinden (gelen) doğru bir yol üzeredirler ve kurtuluşa erenler de işte onlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte onlar Rabblerinden gelen hidayet yolundadırlar ve kurtuluşa erenlerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte bunlardır Rableri tarafından doğru yola ulaştırılanlar. Ve işte bunlardır felâh bulanlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve umduklarına erenler, işte onlardır!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte, Rab’lerinin yolunda olanlar ve kurtuluşa erecek olanlar onlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de bunlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte bunlardır Rablerinden bir hidayet üzere olanlar, işte bunlardır gerçek anlamda kurtuluşu bulanlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.