Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlardır rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte Rablerinin gösterdiği cennet yolunda yürüyen ve gerçek mutluluğa erecek kimseler de onlardır.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de ancak onlardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte onlar, Rablerinden (nefslerini oluşturan Esmâ bileşiminden kaynaklanan) HÜDA (hakikati idrak) hâlindedirler ve onlar kurtuluşa ermişlerdir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İşte onlar Rablerinin göstermiş olduğu hidayet yolu üzerindedirler ve kurtuluşa erecek olanlar da onlardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler bunlardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte böyle kimseler, Rablerinden olan hidâyet ve doğru yol üzeredirler; ve bunlar azabdan kurtulup sevaba erenlerdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridirler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Iste Rab’lerinin yolunda olanlar ve saadete erisenler bunlardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşte bunlar, Rabları tarafından doğru yol üzeredirler ve korktuklarından kurtulup umduklarına kavuşanlar da bunlardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İşte Rablerinin gösterdiği yolda yürüyenler de, gerçek anlamda kurtuluşa erenler de onlardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İşte onlar Rab’lerinden (gelen) bir doğru yol üzeredirler ve kurtuluşa erenler de işte onlardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de ancak onlardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
İşte, Rab’leri tarafından yol gösterilenler ve mutluluğa erenler bunlardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bunlar, işte Rabblerinden bir hidayet üzerindedirler ve bunlar işte felaha erenlerdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İşte onlar Rabblerinden gelen hidayet yolundadırlar ve kurtuluşa erenlerdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte bunlar, rablerinden (olan) bir hidayet üzerindedirler ve felaha erenler / erdirilenler bunlardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendileridir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte onlar Rablerinden (gelen) Hidâyetin tam üzerindedirler. Asıl muradlarına kavuşanlar da işte onlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler, kurtuluşa erenler de işte ancak onlardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte onlar, rablarından bir hidayet üzeredirler ve işte onlar, felaha erenlerdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İşte onlar Rablerinin belirlediği doğru yol üzerinde olanlar ve kurtuluşa erenlerde bunlardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte onlar, Rab’lerinden bir hidayet üzeredirler. Ve işte onlar, muflihundurlar (felâha, kurtuluşa erenlerdir).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte onlardır rablerinden bir hidayet üzere olanlar ve işte onlardır, sadece onlardır felaha erenler.);
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İşte Rablerinin gösterdiği yolda yürüyenler onlardır, mutluluğa erişecek olanlarda!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte onlar, Rablerinden gelen kusursuz bir rehberliğe tabidirler; ve işte onlar, evet onlardır sonsuz mutluluğa erenler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte onlar Rabb-i Kerîm’leri tarafından bir hidâyet üzeredirler. Felâh bulanlar da ancak onlardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte onlar Rablerinin yolunda olanlardır. İşte onlar saâdete erenlerdir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte onlar Rablerinden (gelen) doğru bir yol üzeredirler ve kurtuluşa erenler de işte onlardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İşte onlar Rabblerinden gelen hidayet yolundadırlar ve kurtuluşa erenlerdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşte bunlardır Rableri tarafından doğru yola ulaştırılanlar. Ve işte bunlardır felâh bulanlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve umduklarına erenler, işte onlardır!
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte, Rab’lerinin yolunda olanlar ve kurtuluşa erecek olanlar onlardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de bunlardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşte bunlardır Rablerinden bir hidayet üzere olanlar, işte bunlardır gerçek anlamda kurtuluşu bulanlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.