Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Unutma ki Allah’tan gelen gerçekleri, örtbas edenleri uyarıp uyarmaman farketmez. Onlar inanmazlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Gerçek şu ki, kâfir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hakikati örten - inkâr edenleri uyarsan da uyarmasan da fark etmez, iman etmezler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sen kâfirleri uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; iman etmezler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz, inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için fark etmez; inanmazlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak ki küfre varanlar, (yani iman nurunu şirk karanlığı ve inad yüzünden örtenleri) azâb ile korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İnkâr edenleri uyarsan da uyarmasan da, onlar için aynıdır; iman etmezler.
Bekir SadakBekir Sadak:
suphe yok ki, inkar edenleri, baslarina gelecekle uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki (ey sânı yüce peygamber!) o küfre saplanıp kalanları (inkâr ve inadları yüzünden tuttukları yanlış yolun tehlikeli sonucundan) korkutsan da, korkutmasan da onlara göre birdir; inanmazlar, d).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İnkarcılara gelince, onları uyarsan da uyarmasan da fark etmez, (inanmamaya kararlı oldukları için) onlar iman etmezler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir, inanmazlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Gerçek şu ki, kâfir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler.
Edip YükselEdip Yüksel:
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar onaylamazlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şu muhakkak ki inkâr edenleri uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir. Onlar inanmazlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kâfirlere gelince onları uyarsan da uyarmasan da farketmez; onlar iman etmezler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz, kafirleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir / aynıdır; onlar inanmazlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Muhakkak ki küfürlerinde bilinçli olarak ısrar eden kimseleri uyarsan da uyarmasan da kendileri için birdir; îmân etmezler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şu muhakkak ki küfr edenleri inzâr etsen de onlarca bir, kendilerini inzâr etmesen de inanmazlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki inkâr edenler yok mu, onları korkutsan da korkutmasan da kendileri için birdir; îmân etmezler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şüphesiz ki o küfretmiş olanları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Hakkı kabul etmeyenlere gelince! Sen onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için fark etmez, (Rablerinden gelen gerçeklere) asla inanmazlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar muhakkak ki kâfirdirler. Onları ikaz etsen de etmesen de onlar için eşittir, onlar mü’min olmazlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz küfre sapanları uyarsan da uyarmasan da birdir; iman etmezler.);
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Unutma ki, hakikati inkara şartlanmış olanlar için kendilerini uyarıp uyarmaman fark etmez; onlar inanmazlar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şu bir gerçek ki, küfre şartlanmış o kimseleri ha uyarmışsın ha uyarmamışsın, onlar için (ikisi de) bir: iman etmezler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak o kimseler ki kâfir olmuşlardır, onları korkutsan da, korkutmasan da onlar için müsavîdir, onlar imâna gelmezler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kâfirlere gelince, onları ikaz etsen de etmesen de onlar için birdir, onlar iman etmezler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz ki o kâfirler (gerçekleri anladıkları halde gizleyenler), onları uyarsan da uyarmasan da kabul etmiyorlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kâfirlere gelince onları uyarsan da uyarmasan da farketmez; onlar iman etmezler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İnkâra saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar için birdir, imana gelmezler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnkâr edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir; inanmazlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kafirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz, küfredenleri uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da, onlar için farketmez; iman etmezler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen korkutsan da korkutmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.