وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنْكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ
Ve le kad alimtümüllezına’tedev minküm fis sebti fe kulna lehüm kunu kıradeten hasiın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve elbette
عَلِمْتُمُ
bilmişsinizdir
الَّذِينَ
اعْتَدَوْا
haddi aşanları
مِنْكُمْ
içinizden
فِي
-nde
السَّبْتِ
cumartesi günü-
فَقُلْنَا
işte dedik ki
لَهُمْ
onlara
كُونُوا
olun
قِرَدَةً
maymunlar
خَاسِئِينَ
aşağılık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bilirsiniz elbet, içinizde cumartesi gününe hürmet etmeyip emirden çıkanlara aşağılık maymun olun demiştik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Nitekim içinizde cumartesi gününün kutsallığını, çiğneyip geçenleri bildiniz. Bu davranışlarından dolayı onlara aşağılık maymunlar olun dedik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İçinizden cumartesi günü azgınlık edip de, bu yüzden kendilerine: Aşağılık maymunlar olun! dediklerimizi elbette bilmektesiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yemin olsun ki sizden Sebt’te (Cumartesi’ye hürmet etmeyip) haddini aşanları siz bilirsiniz. Onlara şöyle dedik: "Aşağılık maymunlar (hakikatinin getirisini yaşamayı terk edip taklitle yaşayanlar) olun!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz siz, içinizden cumartesi günü haddi aşanları bilmişsinizdir. Biz onlara ’aşağılık maymunlar olun’ demiştik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, sizden cumartesi (günü) yasağı çiğneyenleri elbette biliyorsunuz. İşte Biz, onlara: "Aşağılık maymunlar olun" dedik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten siz bilirsiniz ki, Dâvûd (Aleyhisselâm) zamanında kavminiz, cumartesi günü, balık avından men edilmişken, içinizden bu emri çiğneyip geçenlere: "- zelil ve hakir maymunlar olun." dedik. (üç gün sonra da helâk oldular.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İçinizden Cumartesi günü yasağını çiğneyenleri elbette bilirsiniz. İşte bundan dolayı onlara, “Aşağılık maymunlar olun” dedik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (65-66) Icinizden cumartesi gunu azginlik edenleri elbette biliyorsunuz. Onlara «Asagilik birer maymun olunuz» dedik"; bunu, cagdaslarina ve sonradan geleceklere bir ceza ornegi ve Allah’a karsi gelmekten sakinanlara ogut olsun diye yaptik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İçinizden Cumartesi gününde (ilâhî buyrukları ve o güne olan hürmeti çiğneyip) tecavüz edenleri elbette bilirsiniz. Biz onlara : «Rahmetten uzak hor ve hakir maymunlar olun!» demiştik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun ki, içinizden (ibadet etmek yerine balık avlayarak) Cumartesi günü yasağını ihlal edenleri biliyorsunuz. (Bu davranışlarından ötürü) onlara: “Aşağılık maymunlar olun!” dedik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz siz, içinizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri bilirsiniz. Biz onlara, "Aşağılık maymunlar olun" demiştik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İçinizden cumartesi günü azgınlık edip de, bu yüzden kendilerine: Aşağılık maymunlar olun! dediklerimizi elbette bilmektesiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri elbette biliyorsunuz. Onlara "Aşağılık maymunlar olun" dedik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İçinizden cumartesi günü yasağını çiğneyenleri elbette bilirsiniz. İşte bundan dolayı onlara «sefil maymunlar olun!» dedik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İçinizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri bilmiş olmaktasınız. Onlara ’Aşağılık maymunlara dönün» dedik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri elbette biliyorsunuz. İşte biz onlara "Aşağılık maymunlar olun" dedik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun ki içinizden cumartesi günü haddi aşanları elbette bildiniz.Biz de onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun, içinizden Cumartesi günü (ne saygı göstermek) hakkında (ki dînî hududu balık avlamak suretiyle) çiğneyib geçen («eyle» li) ler (in hallerini, başlarına gelenler) i de her halde bil (ib öğren) mişsinizdir. İşte biz onlara (Dâvud lisâniyle) : «Hor ve zelîl maymunlar olun» dedik, (üç gün sonra hepsi helak oldu).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İçinizden Cumartesi gününde haddi aşanları da elbette bilirsiniz. Bu yüzden onlara: `Aşağılık maymunlar olun!` demiştik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki, içinizden cumartesi günü haddi aşanları elbette bilirsiniz. İşte biz onlara: Aşağılık maymunlar olun, dedik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Siz cumartesi günü Allah’ın yasağını delip, haddi aşanları iyi biliyorsunuz. Onların bu yaptıklarına karşılık "Aşağılık maymunlar olun" dedik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Andolsun ki sizden cumartesi günündeki (avlanma yasağını) çiğneyenleri biliyordunuz. O zaman onlara: "Kovulmuş maymunlar olun." dedik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İçinizden Cumartesi günü azgınlık edip de bu yüzden kendilerine, "Aşağılık maymunlar olun" dediklerimizi elbette bilmektesiniz.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Nitekim, içinizde Sebt Günü’nün kutsallığını ihlal edenleri biliyoruz; bu davranışlarınızdan ötürü onlara: "Aşağılık maymunlar gibi olun!" dedik.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nitekim, içinizden Yasak Günü`nde haddi aşan kimseleri siz de biliyorsunuz. Onlara, "Maymunlardan beter olun!" demiştik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Andolsun ki, sizler içinizden cumartesi gününde haddi tecavüz edenleri elbette bilmişsinizdir. Biz de onlara «Sefil, hakîr maymunlar olunuz» demiştik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İçinizden cumartesi günü azgınlık edip haddi aşanları elbette biliyorsunuz. Biz onlara: "Aşağılık maymunlar olunuz!" demiştik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz içinizden, Cumartesi/tatil günü yasağını çiğneyenleri bilirsiniz. Biz onlara; "Aşağılık maymunlar (gibi) oldunuz" demiştik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İçinizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri bilmiş olmaktasınız. Onlara ’Aşağılık maymunlara dönün» dedik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İçinizden cumartesi günü haddi aşanları elbette bilirsiniz. Biz böyle yapanlara «Aşağılık maymun olun!» dedik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İçinizden, Cumartesi günü (avlanma yasağı)nı çiğneyenleri elbette bilmişsinizdir; işte onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İçinizden cumartesi gününde yasağı çiğneyenleri de elbette biliyorsunuz. İşte biz onlara: -Hor ve aşağılık maymunlar olun, dedik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, sizden Cumartesi (günü) haddi aşanları elbette biliyorsunuz. İşte biz, onlara: «Aşağılık maymunlar olunuz» dedik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, içinizden Cumartesi gününde azgınlık yapanları siz bilirsiniz. Onlara şöyle dedik: "Aşağılık maymunlar oluverin."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."