Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şeytan gibi, hani insana, kâfir ol der de insan kâfir oldu muydu, şüphe yok ki der, ben senden tamâmıyla uzağım, şüphe yok ki ben, âlemlerin Rabbi Allah’tan korkarım.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ben senden uzağım, senin yaptıklarından sorumlu değilim, ben alemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım" dedi.
Adem UğurAdem Uğur:
Münafıkların durumu tıpkı şeytanın durumu gibidir. Çünkü şeytan insana "İnkâr et" der. İnsan inkâr edince de: Ben senden uzağım, çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım, der.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Yahudi münafıkların ibretlik durumu) insana: "Küfret (hakikatini inkâr ile bedenselliği yaşa esfeli sâfîliyn olan dünyaN yaşamında)!" diye fikir veren şeytanın ibretlik durumu gibidir! (İnsan) küfrettiğinde (hakikatini inkârda kilitlendiğinde ise), "Muhakkak ki ben senden berîyim! Doğrusu ben Rabb-ül âlemîn olan Allâh’tan korkarım" dedi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ben senden uzağım. Doğrusu ben alemlerin Rabbi Allah’tan korkuyorum’ dedi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şeytanın durumu gibi; çünkü insana "İnkar et" dedi, inkar edince de: "Gerçek şu ki, ben senden uzağım. Doğrusu ben, alemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım" dedi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Yahudi’leri savaşa teşvik hususunda münafıkların hali), şeytanın hali gibidir: Hani insana "Kâfir ol." demişti de, kâfir olunca: "- Ben, senden berîyim; çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah’dan korkarım." deyiverdi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Münafıklar şeytan gibidirler. Çünkü şeytan insana, “İnkâr et” der. İnsan inkâr edince de, “Ben senden uzağım; çünkü ben, âlemlerin Rabbi olan Allah`tan korkarım” der.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ikiyuzlulerin durumu insana: «Inkar et!» deyip, insan da inkar edince: «Dogrusu ben senden uzagim; alemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarim» diyen seytanin durumu gibidir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Bunların) misâli, hani insana ; «İnkâr et» diyen ve insan inkâr edince de, «doğrusu ben senden beriyim, uzağım ; ben elbette âlemlerin Rabbından korkarım» diyen Şeytan’a benzer.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Münafıkların durumu ise tıpkı şeytanın durumu gibidir. Çünkü şeytan insana: “İnkâr et” der; (insan) inkâr edince de: “Şüphesiz ben senden uzağım. Çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah`ın (azabından) korkarım” der.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Münafıkların durumu ise tıpkı şeytanın durumu gibidir. Çünkü şeytan insana, "İnkâr et" der; insan inkâr edince de, "Şüphesiz ben senden uzağım. Çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım" der.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Münafıkların durumu tıpkı şeytanın durumu gibidir. Çünkü şeytan insana «İnkâr et» der. İnsan inkâr edince de: Ben senden uzağım, çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım, der.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar tıpkı sapkın gibidir: İnsana, "İnkar et" der. Sonra o inkâr edince de "Benim seninle bir ilişkim yok. Ben, evrenlerin Rabbi ALLAH’tan korkarım" der.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Yahudileri kandıran münafıkların durumu da) tıpkı şeytanın durumuna benzer ki insana «İnkâr et.» dedi, (insan) inkar edince de: «Ben senden uzağım, ben âlemlerin Rabb’i Allah’tan korkarım!» dedi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İkiyüzlülüklerinin durumu insana: «inkar et» deyip insan da inkar edince: «Doğrusu ben senden uzağım; alemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım» diyen şeytanın durumu gibidir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şeytanın durumu gibi; çünkü insana "küfret" dedi; küfredince de: "Gerçek şu ki, ben senden uzağım. Doğrusu ben, alemlerin rabbi olan Tanrı’dan korkarım" dedi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şeytanın durumu gibi; çünkü insana: "İnkâr et!" der. İnkâr edince de: "Gerçek şu ki, ben senden uzağım, çünkü ben alemlerin Rabbi Allah’tan korkarım." der.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Yahudileri muhaarebeye teşvıyk eden münafıkların haali de) şeytanın haali gibidir. Çünkü (şeytan) insana «Küfret» der de o küfredince «Ben hakıykaten senden uzağım. Çünkü ben aalemlerin Rabbi olan Allahdan korkarım» der!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onların misâli;) şeytanın hâli gibidir ki, hani insana: `İnkâr et!` demişti. Artık(insan) inkâr edince de: `Doğrusu ben, senden uzağım; çünki ben âlemlerin Rabbi olan Allah`(ın azâbın)dan korkarım!` demişti.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şeytanın durumu gibi; hani o, insana; küfret, deyip de küfredince; doğrusu ben senden uzağım, çünkü ben; alemlerin Rabbı Allah’tan korkarım, demişti.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Şeytanın durumu gibi, insana "Doğruları inkar et" dediğinde, insan inkar ettiği zaman "Ben (inkar etmenden dolayı) senden uzağım, ben alemlerin Rabbi Allah dan korkarım" der.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Münafıkların size vaadleri), şeytanın (vaadlerinin) durumu gibidir. İnsana: "İnkâr et (kâfir ol)." demişti. Fakat, inkâr ettiği zaman: "Muhakkak ki ben senden uzağım, elbette ben, âlemlerin Rabbi Allah’tan korkarım." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Münafıkların durumu ise tıpkı şeytanın durumu gibidir. Çünkü şeytan insana; "İnkâr et" der, insan inkâr edince de; "Şüphesiz ben senden uzağım. Çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım" der.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
tıpkı Şeytanın insana: "Hakikati inkar et!" deyip (insan da) inkar edince, "Bak, ben senden, (senin yaptıklarından) sorumlu değilim, ben bütün alemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım!" dediği zaman(ki) gibi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Tıpkı malum Şeytan örneğinde olduğu gibi: Hani o insana "inkar et" diye telkin eder, ona uyup inkar edince de "Ben senin yaptığından sorumlu değilim, çünkü ben alemlerin Rabbi Allah`tan korkarım" der.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şeytanın meseli gibi ki, vaktiyle insana «Kâfir ol!» dedi, Vaktâ tâ ki kâfir oldu. (Şeytan) Dedi ki: «Şüphe yok ben senden uzağım. Muhakkak ki ben âlemlerin Rabbinden korkarım.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
(Münafıkların durumu) şeytanın durumu gibidir. Çünkü şeytan insana: "İnkâr et!" der. İnkâr edince de: "Ben senden uzağım, ben âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım. " der.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Münafıkların durumu ise tıpkı şeytanın durumu gibidir. Çünkü şeytan insana; "İnkâr et" der, insan inkâr edince de; "Şüphesiz ben senden uzağım. Çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım" der.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Doğrusu ben senden uzağım; alemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım» diyen şeytanın durumu gibidir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yahudileri savaşa teşvik eden münafıkların durumu ise tıpkı şeytan’ın durumuna benzer ki o, insana: "Dine inanma, reddet!" diye telkin eder. O kendisine kulak verip kâfir olunca da şöyle der: "Ben senden uzağım. Çünkü ben âlemlerin Rabbinden korkarım!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Onların durumu) tıpkı şeytânın durumuna benzer ki insana "İnkâr et" dedi. (İnsan) inkâr edince de: "Ben seden uzağım, ben âlemlerin Rabbi Allah’tan korkarım!" dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Tıpkı şeytan gibidirler. Hani o insana: -İnkar et! der, İnsan da inkar edince: -Ben senden uzağım, ben Alemlerin Rabbinden korkarım! der.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şeytanın durumu gibi; çünkü insana «Küfret!» dedi, o da küfre sapınca: «Gerçek şu ki, ben senden uzağım. Doğrusu ben, alemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım» dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Durumları, şeytanın durumuna benziyor. Hani, şeytan insana, "Küfret/inkâr et!" der, insan küfür ve inkâra sapınca da şöyle konuşur: "Vallahi ben senden uzağım; ben, âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Their allies deceived them), like the Evil One, when he says to man, "Deny Allah": but when (man) denies Allah, (the Evil One) says, "I am free of thee: I do fear Allah, the Lord of the Worlds!"