لَا يَسْتَوِي أَصْحَابُ النَّارِ وَأَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۚ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَائِزُونَ
La yesteviy ashabunnari ve ashabulcenneti ashabulcenneti humulfaizune.
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
değildir
يَسْتَوِي
eşit
أَصْحَابُ
halkı
النَّارِ
ateş
وَأَصْحَابُ
ve halkı
الْجَنَّةِ
cennet
أَصْحَابُ
halkı
الْجَنَّةِ
cennet
هُمُ
onlar
الْفَائِزُونَ
kurtulanlardır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bir değildir cehennem ehli ve cennet ehli; cennet ehlidir kurtulup üst olanların, kutluluğa erip muratlarını bulanların ta kendileri.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Cehennemlikler ile cennetlikler, asla bir olamazlar. Cenneti kazanmış olanlar, hesap günü kurtuluşa erecek olanlardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erişenlerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Nâr ehli ile Cennet ehli bir olmaz... Cennet ehli kurtuluşa erenlerin ta kendileridir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı; işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı ’umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.’

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Cehennemlik olanlarla cennetlikler bir olmaz. Cennet ehli olanlar, kurtulanlardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ateşe mahkûm olanlar ile cenneti hak edenler eşit olamazlar. Cenneti hak edenler kurtuluşa erenlerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Cehennemliklerle cennetlikler bir degildir. Kurtulusa ermis kimseler cennetliklerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Cehennemlik olanlarla Cennetlik olanlar bir değildir. Kurtulup başarıya ulaşanlar Cennetlik olanlardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Cehennem halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Cennetlikler kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erişenlerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bahçe halkıyla cehennem halkı bir olamaz; kazananlar ancak bahçe halkıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Cehennem ehli ile cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli kurtularak isteklerine erişenlerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Kurtulanlar ancak cennetlik olanlardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı ’umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır’.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanların ta kendileridir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ateş (cehennem) yârânı ile cennet yârânı bir olmaz. Cennet yârânı, (ancak) onlar muradlarına erenlerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Cehennem ehli, Cennet ehli ile bir olmaz! Cennet ehli, gerçekten kurtuluşa eren kimselerdir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Cehennem ashabı ile cennet ashabı bir değildir. Cennet ashabı; işte onlardır kurtuluşa erenler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ateşin içinde olanlarla, cennetin içinde olanlar eşit değildir. Cennetin içinde olanlar, kurtulmuş olan kimselerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ateş ehli ile cennet ehli bir (eşit) değildir. Cennet ehli; onlar, kurtuluşa erenlerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Cehennem ehli ile cennet ehli bir olmaz. Kurtuluşa erenler ancak cennetlik olanlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ateşe mahkum edilmiş olanlar ile cenneti hak etmiş olanlar bir olamaz. Cenneti hak etmiş olanlar, (Hesap Günü) kurtuluşa erecek olanlardır!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ateşe layık olanlarla cennete layık olanlar, asla bir tutulamazlar: cennete layık olanlar var ya, işte onlardır kurtuluşa erenler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ateş ashâbı ile cennet ashâbı müsavî olamaz. Ashâb-ı cennet ki onlar, muratlarına ermiş olanlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli olanlar, kurtulanların tâ kendileridir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Cennetlikler kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Kurtulanlar ancak cennetlik olanlardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Cehennemliklerle cennetlikler elbette bir olmaz. Felah ve başarıya erenler, cennetliklerdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ateş halkıyle cennet halkı bir olmaz. Kurtulanlar, ancak cennet halkıdır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Cehennem ehli ile cennet ehli bir değildir. Cennet ehli.. Onlar, kurtulacak olanlar!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı ’umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.’

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ateşin dostlarıyla cennetin dostları bir olmaz. Cennetin dostları, kurtuluşu/zaferi elde edenlerin ta kendileridir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve Felicity.