Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bu da, onların, şüphe yok ki Allah’a ve Peygamberine karşı gelmelerindendir ve kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki artık Allah, pek çetin azâp eder.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu onların, Allah ve peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah’a ve Rasulüne karşı gelirse bilsin ki, Allah’ın cezalandırması çok çetindir.
Adem UğurAdem Uğur:
Bu, onların Allah’a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki Allah’ın cezalandırması çetindir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Çünkü onlar, kendilerini kopardılar Allâh’tan ve Rasûlünden! Kim Allâh’a bağını kopartır (hakikati olan Esmâ özelliklerini - ruhunu - şuur varlık olarak sonsuz yaşayacağını inkâr ederse, kendini toprak olacak beden kabul ederse), muhakkak ki Allâh "Şediyd’ül Ikab"dır (azabı çok şiddetlidir)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bu onların Allah’a ve Peygamber’ine karşı gelmeleri dolayısıyladır. Kim Allah’a karşı gelirse Allah cezası şiddetli olandır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bu, onların Allah’a ve O’nun Resûlü’ne ’başkaldırıp ayrılık çıkarmaları’ dolayısıyladır. Kim Allah’a başkaldırıp-ayrılık çıkarırsa, muhakkak Allah, cezası (ikabı) pek şiddetli olandır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bu azabın sebebi şu: Çünkü onlar, Allah’a ve peygamberine muhalefet ettiler, (emirlerine aykırı harekette bulundular). Kim de Allah’a (ve peygamberine) aykırı hareket ederse, şübhe yok ki, Allah çok şiddetli azab sahibidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bu, onların Allah`a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah`a karşı gelirse, bilsin ki, Allah`ın cezalandırması çetindir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bu, Allah’a ve peygamberine karsi gelmelerinden oturudur. Kim Allah’a karsi gelirse bilsin ki Allah’in cezalandirmasi suphesiz cetindir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah ve Peygamberine karşı gelip ayrıldılar. Kim Allah’a karşı gelip (hakk’tan) ayrılırsa, şüphesiz ki, Allah’ın vereceği azâb çok şiddetlidir,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bu, onların Allah`a ve Resulü`ne karşı gelmeleri sebebiyledir. Kim Allah`a karşı gelirse bilsin ki, Allah`ın azabı şiddetlidir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bu, onların Allah’a ve Resûlüne karşı gelmeleri sebebiyledir. Kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki, Allah’ın azabı şiddetlidir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bu, onların Allah’a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki Allah’ın cezalandırması çetindir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Çünkü onlar ALLAH’a ve elçisine karşı geldiler. Kim ALLAH’a karşı gelirse ALLAH’ın cezalandırması çetindir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bunun sebebi şudur: Onlar Allah’a ve Resulüne karşı geldiler; Kim Allah’a karşı gelirse Allah’ın azabı şiddetlidir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bunun sebebi şudur: Onlar Allah’a ve Peygamberine karşı geldiler; kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki Allah’ın azabı çetindir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bu, onların Tanrı’ya ve Onun Resulü’ne ’başkaldırıp ayrılık çıkarmaları’ dolayısıyladır. Kim Tanrı’ya başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Tanrı, cezası (ikabı) pek şiddetli olandır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bu, onların Allah’a ve Rasulü’ne muhalefet etmelerindendir. Kim Allah’a muhalefet ederse, muhakkak Allah cezası çok şiddetlidir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar hakıykaten Allaha ve peygamberine muhaalefet etdiler. Kim Allaha muhaalefet ederse, şüphe yok ki, Allah, çetin azâblıdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bu, gerçekten onların Allah`a ve Resûlüne karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah`a karşı gelirse, artık şübhesiz ki Allah, azâbı çok şiddetli olandır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bu; onların Allah’a ve Rasulüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Her kim Allah’a karşı gelirse; muhakkak ki Allah, azabı şiddetli olandır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar için bu ceza, Allah ve elçisine savaş açmalarındandır. Kim Allah’a savaş açarsa, şüphesiz ki Allah’ın hesabı çok şiddetlidir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte bu, onların Allah’a ve O’nun Resûl’üne muhalefet etmeleri sebebiyledir. Ve kim Allah’a muhalefet ederse, o taktirde muhakkak ki Allah, ikabı (cezası) şiddetli olandır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bu, onların Allah’a ve O’nun resulüne karşı başkaldırıp ayrılık çıkarmaları dolayısıyladır. Kim Allah’a karşı başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Allah, cezası pek şiddetli olandır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bu, Allah ve Elçisi ile bağlarını koparmalarından dolayıdır; Allah ve Elçisi ile (böylece) bağını koparana gelince; şüphesiz Allah’ın misillemesi çetindir!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bu onların Allah`a ve O`nun elçisine karşı konuşlanmaları yüzündendir; kim de Allah`a karşı konuşlanırsa, unutmasın ki Allah`ın azabı çetindir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bunun sebebi ise, şüphe yok ki onlar Allah’a ve Peygamberine karşı muhalefete kalkıştılar ve her kim Allah’a karşı muhalefete kalkışırsa artık şüphe yok ki, Allah’ın ikabı pek şiddetlidir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bu, onların Allah’a ve Resul’üne karşı çıkmalarından ötürüdür. Kim Allah’a karşı gelirse, bilsin ki Allah’ın cezalandırması çetindir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bu onların Allah’a ve Rasûlüne karşı gelmeleri (imza attıkları, Medine Sözleşmesi’ni ihlal etmeleri) sebebiyledir. Kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki, Allah’ın azabı şiddetlidir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar Allah’a ve Peygamberine karşı geldiler; kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki Allah’ın azabı çetindir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bunun sebebi onların, Allah ve Resulüne karşı çıkmaları oldu. Kim Allah’ı ve Resulünü karşısına alırsa bilmelidir ki Allah’ın cezası pek çetindir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bunun sebebi şudur: Onlar Allah’a ve Elçisine karşı geldiler; kim Allah’a karşı gelirse (bilsin ki) Allâh’ın azâbı çetindir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte bu, onların Allah’a ve Elçisi’ne karşı gelmeleri sebebiyledir. Allah’a karşı gelen bilsin ki Allah’ın azabı şiddetlidir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bu, onların Allah’a ve O’nun Resulüne karşı ’başkaldırıp ayrılık çıkarmaları’ dolayısıyladır. Kim Allah’a karşı başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Allah cezası (ikâbı) pek şiddetli olandır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Çünkü onlar, Allah’a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah’a kafa tutarsa, bilsin ki Allah’ın azabı çok çetindir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
That is because they resisted Allah and His Messenger: and if any one resists Allah, verily Allah is severe in Punishment.