Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Odaların ardından bağırarak sana seslenenlerin çoğu, akıl etmeyen kişilerdir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gerçek şu ki ey peygamber! Sana evinin dışından bağırarak seslenenler var ya onların çoğu, akıllarını kullanamayan kimselerdir.
Adem UğurAdem Uğur:
(Resûlüm!) Sana odaların arka tarafından bağıranların çoğu aklı ermez kimselerdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sana, evinin dışından (dışarıdan) seslenenlere gelince, onların çoğunluğu aklını kullanmayanlardır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz seni odaların arkasından çağıranların çoğu akıl etmeyenlerdir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu aklını kullanmıyor.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hücrelerin (Peygambere ait odaların) önünden seni çağıranlar (var ya), onların çoğu aklı ermiyenlerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Sana odalarin otesinden seslenenlerin cogu akletmeyen kimselerdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz onlar ki (sana ait) odaların arkasından sana seslenirler, çoğunun aklı ermez.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Ey Peygamber!) Seni evinin dışından çağıranlar var ya, işte onların çoğu akıllarını kullanmazlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Ey Muhammed!) Odaların arkasından sana bağıranların çoğu aklı ermeyen kimselerdir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Resûlüm!) Sana odaların arka tarafından bağıranların çoğu aklı ermez kimselerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Odaların/duvarların ardından sana seslenenlerin çoğu düşüncesiz kimselerdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Resulüm!) Sana odaların arkasından bağıranların çokları, aklı ermez kimselerdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey Muhammed! Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu, akletmiyor.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz odaların ardından sana seslenenler de, onların çoğu aklını kullanmıyor.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hücrelerin ardından sana ünleyenler (var ya) onların, çoğunun akılları ermez.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ey Habîbim!) Doğrusu sana hucurât`ın (odaların) arkasından (evinin dışından, edebe muhâlif olarak) seslenen kimseler var ya, onların çoğu (bu âdâba) akıl erdirmiyorlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki sana, hücrelerin ardından seslenenlerin çoğunun akılları ermez.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Şurası muhakkak ki, Allah’ın elçisi evinde iken, odalarının arkasından elçiye bağırarak seslenenlerin çoğu, Allah’ın ikazlarını akledemeyen kimselerdir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki sana odaların dışından seslenenlerin çoğu akıl etmezler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz odaların ardından sana seslenenler de (var ya), onların çoğu aklını kullanmıyorlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Gerçek şu ki (ey Peygamber,) seni evinin dışından çağıranlar var ya, işte onların çoğu akıllarını kullanmazlar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ne var ki sana hanelerin berisinden seslenenler de var; onların çoğu kafalarını kullanmazlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak o kimseler ki, sana hücrelerin arkasından nidâ ediverirler. Onların çoğu âkilâne düşünmezler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! Sana odaların ötesinden seslenenlerin çokları düşüncesiz kimselerdir.