هُوَ الَّذِي يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنْشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَ
Hüvellezı yürıkümül berka havfev ve tameav ve yanşlüs sehabes sikal
Kelime
Anlamı
Kökü
هُوَ
O’dur
الَّذِي
يُرِيكُمُ
size gösteren
الْبَرْقَ
şimşeği
خَوْفًا
korku
وَطَمَعًا
ve umud içinde
وَيُنْشِئُ
ve yapan
السَّحَابَ
bulutları
الثِّقَالَ
ağır (yüklü)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyle bir Tanrıdır ki sizi korkutan ve umduran şimşeği o çaktırır ve yağmurla dolu ağır bulutları o meydana getirir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O Allahtır ki, üzerinize düşme tehlikesiyle korkutarak ve getireceği bereket ve mahsüllerle umutlandırarak, şimşeği gösterip, yağmur yüklü ağır bulutları da meydana getirendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "HÛ", ki size korku ve umut olarak şimşeği (beyninizde bir an parlayan bir fikri) gösteren, (ilim ve marifet ile) yüklü bulutları inşa eden...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren, ağır bulutları oluşturan O’dur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Size korku ve ümid içinde şimşek gösteren, yağmur yüklü bulutları meydana getiren O’dur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bir korku ve ümit vesilesi olarak şimşeği size gösteren ve ağır bulutları yaratan O`dur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Korku ve umide dusurmek icin size simsegi gosteren, yagmurla yuklu bulutlari meydana getiren O’dur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O öyle kudrettir ki, korku ve ümit (duygusunu vermek için) şimşeği (oluşturup) size gösterir. Yağmurla ağırlaşan (yüklü) bulutları oluşturur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O, hem bir korku ve hem de (yağmur için) bir ümit olarak size şimşeği gösteren ve (yağmur yüklü) ağır bulutları meydana getirendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, korku ve ümit vermek için size şimşeği gösterendir, yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O, size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O, size korku ve umut olarak şimşeği gösteren ve ağır bulutları oluşturandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve o yağmur yüklü bulutları meydana getiren O’dur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şimşeği size hem korku ve hem de umut kaynağı olarak gösteren, yağmur yüklü bulutları oluşturan odur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, size korku ve ümîd salarak şimşeği gösteren, (yağmurla ağırlaşmış) yüklü bulutları peyda edendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Size korku ve ümid içinde şimşeği gösteren ve (yağmur) yüklü bulutlarımeydana getiren O`dur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O’dur, korku ve ümide düşürmek için size, şimşeği gösteren ve yağmur yüklü bulutları meydana getiren.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şimşekleri umut ve korkunun belirtisi olarak size gösteren ve yağmur yüklü bulutları (dilediği yere) yağdıran da O dur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Size şimşeği korku ve ümit için göster. (Yağmur) yüklü bulutları inşa eden (düzenleyen) O’ dur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren ve de (yağmur yüküyle) ağırlaşmış bulutları meydana getirendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Hem) Korkuyu, (hem de) umudu tattırmak için size şimşeği gösterip (yağmur) yüklü bulutları çağıran O’dur;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Size korku ve ümidi (birlikte) yaşatmak için şimşeği gösterip yağmur yüklü bulutları sevk eden O`dur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O, o (Hâlık-ı Azîm) dir ki, size korku ve ümit için şimşeği gösterir ve ağır ağır bulutları yaratır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O ki, size korku ve ümit içinde şimşeği gösterir ve ağır bulutlar meydana getirir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O; korku ve ümit vermek için size şimşeği gösterendir, yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şimşeği size hem korku ve hem de umut kaynağı olarak gösteren, yağmur yüklü bulutları oluşturan odur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Size şimşeği göstererek, hem korku hem ümit verir, yağmur yüklü ağır bulutlar oluşturur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O’dur ki size, korku ve umud içinde şimşeği gösterir. (Yağmurla yüklü) ağır, ağır bulutlar yapar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları vareden O’dur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Size, hem korku hem ümit olsun diye şimşeği gösteren O’dur. Yüklü yüklü bulutları da O oluşturuyor.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is He Who doth show you the lightning, by way both of fear and of hope: It is He Who doth raise up the clouds, heavy with (fertilising) rain!