Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kâfirler, sen peygamber değilsin derler; de ki: Sizinle aramda tanık olarak Allah ve kitap bilgisine sâhip olan yeter.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Benimle sizin aranızda şahit olarak, Allah ve kitaptan bilgi sahibi olanlar yeter." Başka şahit aramaya gerek yoktur.
Adem UğurAdem Uğur:
Kâfir olanlar: Sen resûl olarak gönderilmiş bir kimse değilsin, derler. De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve yanında Kitab’ın bilgisi olan (Peygamber) yeter.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hakikat bilgisini inkâr edenler: "Sen mürsel (irsâl olunmuş bir Rasûl) değilsin" der... De ki: "Benimle sizin aranızda, şahidim olarak Allâh ve bir de indînde Hakikat bilgisi ilmi bulunanlar kâfidir..."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve kendilerinde Kitap’tan ilim bulunanlar yeter.’
Ali BulaçAli Bulaç:
O inkar edenler şöyle derler: "Sen gönderilmiş (Allah’ın bir elçisi) değilsin." De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter ve yanlarında kitabın ilmi bulunanlar da (bu gerçeği bilir)."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O kâfir olanlar, sen Allah tarafından gönderilmiş bir Peygamber değilsin, diyorlar. De ki: "- Benimle sizin aranızda, doğruluğuma şâhid Allah yeter; bir de yanında kitap ilmi bulunan (Levh-i Mahfuz ilmi bulunan Cebraîl yeter)...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Benim ile sizin aranızda tanık olarak Allah ve kitabı bilenler yeter.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Inkar edenler: «Sen peygamber degilsin» derler; de ki: «Benimle sizin aranizda sahit olarak Allah ve Kitap’i bilenler yeter."
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İnkâr edenlere, «Sen peygamber değilsin» derler. De ki: benimle sizin aramızda şâhid olarak Allah ve bir de yanında kitâb bilgisi bulunanlar yeter.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İnkârcılar: “Sen gönderilmiş (hak bir peygamber) değilsin” diyorlar. De ki: “Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter ve yanlarında kitabın (Kur`an`ın) ilmi bulunanlar da (bu gerçeği bilir).”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İnkâr edenler, "Sen peygamber değilsin" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve bir de yanında kitap (Kur’an) bilgisi bulunanlar yeter."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kâfir olanlar: Sen resûl olarak gönderilmiş bir kimse değilsin, derler. De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve yanında Kitab’ın bilgisi olan (Peygamber) yeter.
Edip YükselEdip Yüksel:
İnkâr edenler, "Sen bir elçi değilsin!" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak yeter ALLAH; kitabın bilgisine sahip olandır."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O kâfirler: «Sen Allah tarafından gönderilmiş bir peygamber değilsin» diyorlar. De ki: «Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter, bir de yanında kitap ilmi bulunan (yeter).»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kâfirler «Sen peygamber değilsin» derler. Onlara de ki; «Sizin ile benim aramda Allah’ın ve kutsal kitap kaynaklı bilginlerin tanıklığı yeterli bir kanıttır.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
O küfredenler şöyle derler: "Sen gönderilmiş (Tanrı’nın bir elçisi) değilsin." De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Tanrı yeter ve yanlarında kitabın ilmi bulunanlar da (bu gerçeği bllir)."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kâfir olanlar: Sen resûl olarak gönderilmiş bir kimse değilsin, derler. De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve yanında Kitab’ın bilgisi olan (Peygamber) yeter.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O küfredenler şöyle der: «Sen (Hak tarafından) gönderilmiş bir peygamber değilsin». De ki: «Benim aramla sizin aranızda (hakikî) şâhid olarak Allah yeter ve (bunu) nezdinde kitab ilmi bulunanlar dahi (bilirler).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Buna rağmen inkâr edenler: `Sen (peygamber olarak) gönderilmiş bir kimse değilsin` der. De ki: `Benimle sizin aranızda şâhid olarak Allah yeter! Ve yanında kitab ilmi bulunanlar (yahudi ve hristiyanlardan mü`min olanlar) da (benim nübüvvetimi bilirler)!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Küfredenler: Sen peygamber değilsin, derler. De ki: Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah ve kitabın bilgisi kendi yanında olanlar yeter.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Hakikati inkâr edenler "Sen gönderilmiş elçilerden değilsin" dediler. Deki "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter ve kitabın bilgisini doğru anlamış olanlar da (elçi olduğuma) şahittir. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve kâfirler: "Sen, resûl olarak gönderilmiş değilsin." derler. De ki: "Allah ve kitabın ilmi yanında olanlar, benimle sizin aranızda şahit olarak kâfidir."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O küfre sapanlar şöyle derler: "Sen gönderilmiş (Allah’ın bir elçisi) değilsin." De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve yanında kitabın ilmi bulunan kimse yeter!"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve hakkı inkara şartlanmış olan o kimseler, (ey Peygamber, sana): "Sen (Allah tarafından) gönderilmiş değilsin!" diyorlar; de ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter; bir de bu ilahi kelamı gerçekten anlayan kimse(ler)!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İnkarda ısrar edenler, (yine) "Sen Allah tarafından gönderilmiş değilsin" diyecekler. Sen (de) de ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter; bir de ilahi mesajın bilgisini iyice sindirmiş kimseler."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve kâfir olanlar der ki: «Sen gönderilmiş bir peygamber değilsin.» De ki: «Benim aramla sizin aranızda şahit olarak Allah Teâlâ ve kendisinde kitaba bilgi bulunan (kimseler) kifâyet eder.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İnkâr edenler: "Sen elçi olarak gönderilmiş bir kimse değilsin. " derler. Resulüm! De ki: "Benim aramla sizin aranızda Allah ve kitap ilmine sahip olanların şâhitliği kâfidir. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Inkâr edenler; "Sen peygamber değilsin" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve bir de yanında kitap (ilahi mesaj) bilgisi bulunanlar yeter."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kâfirler «Sen peygamber değilsin» derler. Onlara de ki; «Sizin ile benim aramda Allah’ın ve kutsal kitap kaynaklı bilginlerin tanıklığı yeterli bir kanıttır.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Dini inkâr edenler: "Sen Peygamber değilsin" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter, bir de nezdinde kitap ilmi bulunanlar."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnkâr edenler: "Sen gönderilmiş bir elçi değilsin!" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda Allâh’ın ve yanında Kitap bilgisi bulunanların şâhid olması yeter."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kafir olanlar: -Sen peygamber değilsin, derler; de ki: -Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve kitap ilmine sahip olanlar yeter.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O küfre sapanlar şöyle derler: «Sen gönderilmiş (Allah’ın bir elçisi) değilsin.» De ki: «Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter ve yanlarında kitabın ilmi bulunanlar da (bu gerçeği bilir) .»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Küfre sapanlar: "Sen gönderilmiş bir elçi değilsin." diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah, bir de yanında kitap bilgisi bulunanlar yeter."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The Unbelievers say: "No messenger art thou." Say: "Enough for a witness between me and you is Allah, and such as have knowledge of the Book."