Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kâfir olanlar derler ki: Rabbinden ona bir mûcize verilseydi ya. Şüphesiz ki sen, ancak korkutucusun ve her topluluğa hidâyet verensin.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bütün bunlara rağmen, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler, yine de inanmaktan kaçınarak, "Rabbinden Muhammed’e her an mucizeye benzer alametler indirilmeli değil miydi?" diyorlar. Fakat onlar ne derlerse desinler, sen sadece bir uyarıcısın ve bütün toplumlar için senin gibi bir yol gösterici vardır, veya sen bütün toplumlar için bir uyarıcısın veya her toplum için gerçek yol gösterici Allah’tır.
Adem UğurAdem Uğur:
Kâfirler diyorlar ki: Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! (Halbuki) sen ancak bir uyarıcısın ve her toplumun bir rehberi vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O hakikat bilgisini inkâr edenler: "O’na Rabbinden bir mucize inzâl edilmeliydi ya!" derler... Sen ancak bir uyarıcısın... Her toplumun bir Hadiy’i (hakikati göstereni) vardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ona bir mucize indirilmeli değil miydi?’ diyorlar. Sen sadece bir uyarıcısın. Her topluluğun bir yol göstericisi vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
İnkar edenler derler ki: "Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya." Sen, yalnızca bir uyarıcısın ve her topluluk için bir hidayet önderisin.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O kâfir olanlar diyorlar ki, O’na (Peygambere) Rabbinden, (istediğimiz başka) bir mûcize indirilse ya!... (Ey Rasûlüm) sen ancak kâfirleri kötü bir akıbetle korkutucusun. Her kavmin de (Allah’ın emirlerine davet eden bir rehberi), bir Peygamberi var.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!” Sen ancak bir uyarıcısın ve her toplumun da bir rehberi vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Inkar edenler: «Rabbinden ona bir mucize indirilmeli degil miydi?» derler. Sen ancak bir uyaricisin. Her milletin bir yol gostereni vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O inkâra sapanlar diyorlar ki: O’na (Muhammed’e) Rabbinden bir mu’cize, bir açık belge indirilseydi ya.. Sen ancak bir uyarıcısın ve her millet için yol göstericisindir. (2).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İnkârcılar derler ki: “Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!” Sen, yalnızca bir uyarıcısın ve her topluluk için bir yol gösterici vardır (sen de onlar gibi bir yol göstericisin).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İnkâr edenler, "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" diyorlar. Sen ancak bir uyarıcısın. Her kavim için de bir yol gösteren vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kâfirler diyorlar ki: Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! (Halbuki) sen ancak bir uyarıcısın ve her toplumun bir rehberi vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
İnkârcılar, "Ona bir mucize inmeli değil miydi?" diyorlar. Sen ancak bir uyarıcısın. Her toplum için bir yol gösterici vardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O kâfirler: «Rabbinden ona bir mucize indirilmeli değil miydi?» derler. Sen bir uyarıcıdan başka bir şey değilsin ve her kavim için bir hidayetçi vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kâfirler «Muhammed’e, Rabb’inden bir mucize indirilseydi ya» derler. Oysa sen sadece bir uyarıcısın ve her toplumun bir doğru yol göstericisi vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Küfredenler derler ki: "Ona rabbinden bir ayet indirilseydi ya. Sen yalnızca bir uyarıcısın ve her topluluk için bir hidayet önderisin.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kâfirler diyorlar ki: Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! (Halbuki) sen ancak bir uyarıcısın ve her toplumun bir rehberi vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O küfredenler: «Ona Rabbinden bir mu’cize indirilmeli değil miydi?» der (ler). Sen (Habîbim) ancak bir münzirsin (eğri yolun encamını insanlara haber verensin), her kavmin de bir hidâyet rehberisin.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem inkâr edenler diyor ki: `Ona Rabbinden (bizim istediğimiz) bir mu`cize indirilmeli değil miydi?` (Ey Resûlüm!) Sen, ancak (Allah`ın azâbı ile) bir korkutucusun ve her kavmin bir yol göstereni vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Küfredenler, derler ki: Ona Rabbından bir ayet indirilmeli değil miydi? Sen; ancak bir uyarıcısın ve her kavmin bir yol göstericisi vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Doğruları inkâr edenler elçiye (bizi ikna etmesi için) "Rabbinden bir mucize indirilmesi gerekmez miydi?" diyorlar. Sen yalnızca bir uyarıcı ve bir toplum için doğru yolu gösteren birisin.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve kâfirler derler ki: "O’nun üzerine Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi?" Sen, sadece bir uyarıcısın ve bütün kavimler için hidayetçi vardır (zamanın her parçasında ve bütün kavimlerde).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Küfre sapanlar, "Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya!" derler. Sen yalnızca bir uyarıcısın ve her kavim için bir hidayetçi vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bütün bunlara rağmen, hakkı inkara şartlanmış olanlar yine de (inanmaktan kaçınıyor ve) "Niçin o’na Rabbinden mucizevi bir alamet indirilmiyor?" diyorlar. (Fakat, (onlar ne derlerse desinler)) sen sadece bir uyarıcısın ve bütün toplumlar için (asıl) yol gösterici (Allah’tır).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bir de inkarda ısrar edenler, "Ona Rabbinden bir mucize indirilmesi gerekmez miydi?" diyorlar. Unutma ki sen sadece bir uyarıcısın: ve her topluluğun bir hidayetçisi zaten bulunmaktadır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve o kâfir olanlar der ki: Onun üzerine Rabbinden alâmet indirilmiş olmalı değil mi? Sen ancak bir korkutucusun ve her kavim için bir rehber-i hidâyet vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kâfirler: "Ona Rabbinden bir âyet (mucize) indirilmeli değil miydi?" dediler. Sen ancak bir yol göstericisin ve her toplumun hidayet rehberi bir yol göstericisi vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Inkâr edenler, "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" diyorlar. Sen ancak bir uyarıcısın. Her kavim için bir yol gösteren vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kâfirler «Muhammed’e, Rabb’inden bir mucize indirilseydi ya» derler. Oysa sen sadece bir uyarıcısın ve her toplumun bir doğru yol göstericisi vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kâfirler diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir mûcize indirilmeli değil miydi?" Sen, ey Resulüm, sadece bir uyarıcısın. Her millete bir yol gösteren vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnkâr edenler diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir âyet indirmeli değil miydi?" Sen, ancak bir uyarıcısın, her toplumun bir yol göstericisi vardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İnkar edenler: -Rabbinden ona bir mucize indirilmeli değil miydi? derler. Oysa sen ,sadece bir uyarıcısın. Her topluma doğru yolu gösteren biri vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Küfre sapanlar derler ki: «Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya.» Sen, yalnızca bir uyarıcısın ve her topluluk için bir hidayet önderisin.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Küfre sapmış olanlar şöyle derler: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" Sen sadece bir uyarıcısın ve her topluluk için doğruyu ve iyiyi gösteren bir önder vardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide.