قُلْ مَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ قُلِ اللَّهُ ۖ وَإِنَّا أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَىٰ هُدًى أَوْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Kul mey yerzükuküm mines semavati vel ard kulillahü ve inna ev iyyaküm leala hüden ev fı dalalim mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
مَنْ
kim?
يَرْزُقُكُمْ
size rızık veriyor
مِنَ
-den
السَّمَاوَاتِ
gökler-
وَالْأَرْضِ
ve yerden
قُلِ
de ki
اللَّهُ
Allah
وَإِنَّا
o halde biz
أَوْ
veya
إِيَّاكُمْ
siz
لَعَلَىٰ
üzerindeyiz
هُدًى
doğru yol
أَوْ
veya
فِي
içindeyiz
ضَلَالٍ
bir sapıklık
مُبِينٍ
açık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Kimdir sizi rızıklandıran göklerden ve yeryüzünden? De ki: Allah ve şüphe yok ki biz, yahut siz elbette doğru yoldayız, yahut da apaçık sapıklık içinde.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’tır. Öyleyse putlardan ve ölümlü insanlardan medet bekleyenler, iyi düşünün! Bizden veya sizden iki guruptan biri, mutlaka ya hidayet veya apaçık bir sapıklık içindedir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) De ki: Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir? De ki: Allah! O halde biz veya siz, ikimizden biri, ya doğru yol üzerinde veya açık bir sapıklık içindedir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Semâlardan ve arzdan (bilinç katlarınız ve bedeniniz itibarıyla) yaşam gıdanızı veren kimdir?"... De ki: "Allâh! Muhakkak ki biz ya da siz (birimiz) hakikat üzereyiz; (diğerimiz de) apaçık bir sapkınlık içindedir!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Allah’tır. Artık ya biz veya siz ya doğru yol üzereyiz veya apaçık bir sapıklıkta.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kim?" De ki: " Allah, gerçekten ya biz, ya da siz herhalde bir hidayet üzerindeyiz veya apaçık bir sapıklıkta."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm, o kâfirlere) de ki: "- Göklerden ve yerden size rızık veren kim?" (onlar duraklar, cevap veremezler) de ki: "- Allah size rızık veriyor. Her halde siz (ey Mekke halkı) veya biz mutlak bir hidayet üzerindeyiz, yahut açık bir dalâlet içindeyiz; açık olan hale göre, elbette biz hidayetteyiz)."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Allah.” “Öyleyse ya biz ya siz, bir doğruluk veya apaçık bir yanlışlık üzerindeyiz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Goklerden ve yerden sizi riziklandiran kimdir?» De ki: «Allah’tir. Oyleyse dogru yolda veya apacik bir sapiklikta olan ya biziz ya sizsiniz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kimdir ? De ki: Allah’tır. Şüphesiz ki, ya biz, ya da siz doğru yol üzereyiz veya açık bir sapıklık içindeyiz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Söyle onlara: “Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir?” De ki: “Allah`tır! O halde, ya bizden yahut sizden biri doğru yolda, (diğeri ise) açık bir sapıklık içindedir!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Size göklerden ve yerden kim rızık verir?" De ki: "Allah. O hâlde, ya biz hidayet veya apaçık bir sapıklık üzereyiz, ya da siz!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) De ki: Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir? De ki: Allah! O halde biz veya siz, ikimizden biri, ya doğru yol üzerinde veya açık bir sapıklık içindedir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Sizin için göklerden ve yerden kim besin sağlıyor?" De ki: "ALLAH." Öyleyse ya biz veya siz ya doğru yoldadır ya da açık bir sapıklık içindedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Size göklerden ve yerden rızık veren kimdir?» Yine de ki: «Allah’tır, herhalde ya biz, ya da siz mutlak bir hidayet üzerindeyiz veya açık bir sapıklık içindeyiz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed, müşriklere «Gerek göklerden inen ve gerekse yerden çıkan rızıkları size sunan kimdir?» diye sor. Sonra de ki; «Allah sunuyor. Öyleyse ya biz doğru yoldayız ve siz açık bir sapıklık içindesiniz, ya da bunun tersi doğrudur.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kim?" De ki: "Tanrı. Gerçekten ya biz, ya da siz her halde bir hidayet üzerindeyiz veya apaçık bir sapıklıkta."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Resûlüm!) De ki: Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir? De ki: Allah! O halde biz veya siz, ikimizden biri, ya doğru yol üzerinde veya açık bir sapıklık içindedir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) de ki: «Göklerden, yerden sizi rızıklandıran kim»? De ki: «Allahdır. Her halde ya biz, ya siz mutlak bir hidâyet üzerindeyiz. Yahud apaçık bir sapıklıkda».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Sizi göklerden ve yerden kim rızıklandırıyor?` De ki: `Allah! Öyle ise, doğrusu ya biz ya da siz (iki topluluktan biri) gerçekten bir hidâyet üzerinde veya apaçık bir dalâlet içindedir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Sizi gökten ve yerden rızıklandıran kimdir? De ki: Allah’tır. Ya biz, ya siz; elbette doğru yolda veya apaçık bir sapıklıktadır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara deki "Göklerden ve yerden sizi kim rızıklandırıyor?" Deki "Allah. " O halde söyleyin, biz mi doğru yoldayız, yoksa siz mi? Biz mi açıkça sapıklık içindeyiz, yoksa siz mi?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Göklerden ve yerden sizi rızıklandıran kim?" "Allah" de. Ve muhakkak ki biz veya siz, mutlaka ya hidayet üzerindeyiz veya apaçık dalâlet üzerinde.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Göklerden ve yerden sizi rızıklandıran kimdir?" De ki: "Allah’tır. Öyleyse doğru yolda veya apaçık bir sapıklıkta olan ya biziz ya da sizsiniz?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Göklerden ve yerden geçiminizi sağlayan kimdir?" De ki: "Allah’tır! O halde, ya biz (Allah’a inananlar)dan yahut siz (O’nun birliğini inkar edenler)den biri doğru yolda, (diğeri ise) açık bir sapıklık içindedir!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sor onlara: "Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir?" "Allah`tır!" de (ve ekle): "Şu takdirde bir ya da siz; ama mutlaka (ikimizden biri) doğru yoldaysa, diğeri de derin bir sapıklığa gömülmüş demektir."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Sizi göklerden ve yerden kim rızıklandırıyor?» De ki: «Allah. Ve muhakkak bizler mi, yoksa sizler mi bir hidâyet üzerindeyiz veya apaçık bir sapıklıktayız?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Size göklerden ve yerden rızık veren kimdir?" De ki: "Allah’tır! O halde doğru yol üzerinde veya apaçık sapıklıkta olan ya biziz ya da sizsiniz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Göklerden ve yerden sizi kim rızıklandırıyor?" De ki: "Allah!" "O halde ya biz, yahut da siz doğru yol üzerindeyiz veya apaçık bir sapkınlık içinde!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed, müşriklere «Gerek göklerden inen ve gerekse yerden çıkan rızıkları size sunan kimdir?» diye sor. Sonra de ki; «Allah sunuyor. Öyleyse ya biz doğru yoldayız ve siz açık bir sapıklık içindesiniz, ya da bunun tersi doğrudur.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Söyle onlara: "Göklerden, yerden sizi rızıklandıran kimdir? (Onların cevaplarını beklemeden:) "Allah’dır" de! O halde ya biz veya siz, ikimizden biri doğru yol üzerinde veya besbelli bir sapıklıktayız."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Size göklerden ve yerden kim rızık veriyor?" De ki: "Allâh, O halde ya biz veya siz, (ikimizden biri), doğru yol üzerinde veya açık bir sapıklık içindeyiz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Gökten ve yerden sizi kim rızıklandırıyor? De ki: -Allah. O halde ya biziz, ya da sizsiniz doğru yolda veya apaçık dalalet içinde..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kim?» De ki: «Allah, gerçekten ya biz, ya da siz her halde bir hidayet üzerindeyiz veya apaçık bir sapıklıkta.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Göklerden ve yerden sizi kim rızıklandırıyor?" De ki: "Allah! O halde biz yahut siz ya tam hidayet üzerindeyiz yahut açık bir sapıklık içinde."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say: "It is Allah; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!"