وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَائِكَةِ أَهَٰؤُلَاءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا يَعْبُدُونَ
Ve yevme yahşüruhüm cemıan sümme yekulü lil melaiketi e haülai iyyaküm kanu ya’büdun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَوْمَ
ve o gün
يَحْشُرُهُمْ
bir araya toplar
جَمِيعًا
onların hepsini
ثُمَّ
sonra
يَقُولُ
der ki
لِلْمَلَائِكَةِ
meleklere
أَهَٰؤُلَاءِ
bunlar mı?
إِيَّاكُمْ
size
كَانُوا
يَعْبُدُونَ
tapıyorlardı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve o gün, hepinizi toplar da sonra meleklere, bunlar mı der, size tapıyorlardı?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bunlar size mi tapıyorlardı?" diyecek.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreç ki, hepsini toplar, sonra meleklere: "Bunlar mı yalnızca size kulluk edenler idi?" der.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bunlar size mi tapıyorlardı?’ der.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O gün, onların hepsini birarada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: "Size tapanlar bunlar mıydı?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Allah) kıyamette o kâfirleri hep bir arada toplayacak, sonra meleklere: "-Şunlar (dünyada) size mi tapıyorlardı?" buyuracaktır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onların hepsini toplayacağı gün, Allah meleklere, “Bunlar mı size tapıyorlardı?” diye sorar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah bir gun onlarin hepsini diriltip toplar, sonra meleklere: «Bunlar mi size tapiyordu?» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Allah) onların hepsini o gün biraraya toplayacak, sonra da meleklerine, «bunlar mı size tapıyorlardı ?» diyecek.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Allah) o gün, onların hepsini bir araya toplayacak, sonra da meleklere: “Bunlar mı size tapıyorlardı?” diye soracak.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’ın, onları hep birden toplayacağı, sonra da meleklere, "Bunlar mı size ibadet ediyorlardı?" diyeceği günü bir hatırla!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hepsini topladığı gün meleklere, "Şunlar mı size hizmet ediyordu?" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün Allah, onları hep birlikte mahşere toplayacak, sonra meleklere: «Şunlar size mi tapıyorlardı?» diyecektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün Allah, onların hepsini diriltip bir araya getirir ve sonra meleklere «Bu adamlar size mi tapıyorlar?» der.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: "Size tapanlar bunlar mıydı?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hatırla o günü ki (Allah) onların hepsini mahşerde toplayacak, sonra meleklere: «Bunlar mı size tapıyorlardı»? diyecek.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve o gün (Allah), onları hep berâber bir araya toplar; sonra meleklere: `Bunlar, size mi tapıyorlardı?` der.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün; onların hepsini topladıktan sonra meleklere: Bunlar mıydı, size tapmakta olanlar? der.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah o gün onları bir araya getirip toplar, sonra meleklere "Size kulluk edenler bunlar mıydı?" diye sorar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve o gün onların hepsini haşredecek (birarada toplayacak). Sonra meleklerine şöyle buyuracak: "Size tapmış olanlar bunlar mı?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O gün, onların hepsini bir araya toplayacak (haşredecek), sonra da meleklere diyecek ki: "Size tapmakta olanlar bunlar mıydı?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince,) Allah bir gün onların hepsini toplayacak ve meleklere soracaktır: "Bunların ibadet ettikleri siz miydiniz?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama (o haddini bilmezlere gelince); bir gün onların tümünü bir araya getirecek ve ardından meleklere soracağız: "Bunların tapındıkları siz miydiniz?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o gün ki, onları hep toplanılmış oldukları halde haşredecektir, sonra meleklere der ki: «Ya şunlar, size mi tapar olmuşlardı?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün Allah onların hepsini mahşere toplar. Sonra meleklere: "Bunlar size mi tapıyorlardı?" diye sorar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün, onların hepsini bir araya toplayacak, sonra meleklere buyuracak: "Bunlar mı size kulluk ediyorlardı?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün Allah, onların hepsini diriltip bir araya getirir ve sonra meleklere «Bu adamlar size mi tapıyorlar?» der.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gün gelecek, hepsini mahşerde toplayacak, sonra da melaikeye: "Şunlar size mi tapıyorlardı?" diye soracaktır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün, onların hepsini bir araya toplar, sonra meleklere: "Bunlar size mi tapıyorlardı?" der.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün, Allah onların hepsini bir araya toplar. Sonra meleklere der ki: -Bunlar size mi kulluk ediyorlardı?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: «Size tapmakta olanlar bunlar mıydı?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gün olur, onların hepsini bir yere toplar, sonra meleklere sorar: "Şunlar, sadece size mi kulluk/ibadet ediyorlardı?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    One Day He will gather them all together, and say to the angels, "Was it you that these men used to worship?"