وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا رَجُلٌ يُرِيدُ أَنْ يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُكُمْ وَقَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا إِفْكٌ مُفْتَرًى ۚ وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ
Ve iza tütla aleyhim ayatüna beyyinatin kalu ma haza illa racülüy yürıdü ey yesuddeküm amma kane ya’büdü abaüküm ve kalu ma haza illa ifküm müftera ve kalellezıne keferu lil hakkı lemma caehüm in haza illa sıhrum mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve zaman
تُتْلَىٰ
okunduğu
عَلَيْهِمْ
onlara
ايَاتُنَا
ayetlerimiz
بَيِّنَاتٍ
açık açık
قَالُوا
dediler ki
مَا
değildir
هَٰذَا
bu
إِلَّا
başka bir şey
رَجُلٌ
bir adamdan
يُرِيدُ
isteyen
أَنْ
يَصُدَّكُمْ
sizi çevirmek
عَمَّا
-dan
كَانَ
olduğu(tanrılar)-
يَعْبُدُ
tapıyor
ابَاؤُكُمْ
babalarınızın
وَقَالُوا
ve dediler ki
مَا
değildir
هَٰذَا
bu
إِلَّا
başka bir şey
إِفْكٌ
bir yalandan
مُفْتَرًى
uydurulmuş
وَقَالَ
ve dediler
الَّذِينَ
kimseler
كَفَرُوا
inkar eden(ler)
لِلْحَقِّ
hakkı
لَمَّا
جَاءَهُمْ
kendilerine gelen
إِنْ
değildir
هَٰذَا
bu
إِلَّا
başkası
سِحْرٌ
bir büyüden
مُبِينٌ
apaçık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlara, apaçık âyetlerimizi okuduğun zaman bu adam derler, sizi atalarınızın kulluk ettiği şeylerden vazgeçirmek isteyen birisi ancak ve bu derler, uydurulmuş düzme bir şey ancak ve kâfir olanlar, onlara gerçeğe âit bir şey geldi mi, bu derler, apaçık bir büyü ancak.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bu apaçık bir büyüden başka birşey değildir" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlara apaçık âyetlerimiz okunduğu zaman demişlerdi ki: Bu, sizi babalarınızın taptığı (putlardan) çevirmek isteyen bir adamdan başkası değildir. Ve yine bu (Kur’an) da uydurulmuş bir yalandan başka bir şey değildir, dediler. Hak kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler de: Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir, dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Âyetlerimiz onlara apaçık olarak okunup bildirildiğinde (zâlimler) dediler ki: "Bu, atalarınızın tapınageldiği şeyden sizi çevirmeyi amaçlamış bir adamdır"... Yine dediler ki: "Bunlar, uydurulmuş bir yalandan başka bir şey değil"... Hakikat bilgisini inkâr edenler, Hak kendilerine geldiğinde: "Bu, ancak apaçık bir sihirdir" dediler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlara, apaçık olan ayetlerimiz okunduğunda: "Bu, sizi babalarınızın taptıkların(ilahlar)dan alıkoymak isteyen bir adamdan başkası değildir" dediler. Ve dediler ki: "Bu, düzülüp uydurulmuş bir yalan (iftira)dan başka bir şey de değildir." İnkar edenler de, kendilerine geldiği zaman hak için: "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir" dediler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Karşılarında açık açık âyetlerimiz okunduğu zaman, dediler ki: "- Bu kimse, başka değil, sırf sizi atalarınızın taptığı putlardan alıkoymak istiyen bir adamdır." (Kur’an hakkında da): "-Bu başka bir şey değil, sırf uydurulmuş bir iftiradır." söylediler. O kâfirlere Kur’an gelince de: "- Bu, apaçık bir sihirdir" dediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlara apaçık âyetlerimiz okunduğu zaman, “Bu, sizi babalarınızın taptıklarından alıkoymak isteyen bir adamdan başkası değildir” dediler. “Bu, sırf uydurulmuş bir yalandır” dediler. İnkâr edenler, kendilerine gerçek geldiğinde, “Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir” dediler.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ayetlerimiz onlara apacik olarak okundugu zaman: «Bu adam sizi babalarinizin taptiklarindan alikoymaktan baska bir sey istemiyor» derlerdi. «Bu Kuran dupeduz bir uydurmadan baska bir sey degildir» derlerdi. Hak, inkar edenlere geldiginde, onun icin: «Bu apacik bir buyudur» demislerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Âyetlerimiz kendilerine karşı açık-seçik okunduğu zaman, dediler ki, «bu adam ancak sizi babalarınızın taptığı şeylerden alıkoymak ister ve bu Kur’ân uydurulmuş bir düzmeden başkası değildir.» İnkâr edenler de hakk (olan Kur’ân) kendilerine geldiği zaman, «bu açık bir sihirden başkası değildir» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ayetlerimiz apaçık bir şekilde onlara okunduğu zaman: “Bu adamın tek istediği şey, sizi atalarınızın taptığı putlardan vazgeçirmektir” ve (yine): “Bu (Kur`an), düzmece bir yalandan başka bir şey değildir” dediler. İnkârcılar, hak (Kur`an) kendilerine gelince de (yine): “Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değildir” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Âyetlerimiz apaçık bir şekilde onlara okunduğunda, "Bu sadece, atalarınızın tapmakta olduğu şeylerden sizi alıkoymak isteyen bir adamdır" dediler. Bir de, "Bu (Kur’an), uydurulmuş bir yalandır" dediler. Yine hak kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler, "Bu, ancak apaçık bir büyüdür" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlara apaçık âyetlerimiz okunduğu zaman demişlerdi ki: Bu, sizi babalarınızın taptığı (putlardan) çevirmek isteyen bir adamdan başkası değildir. Ve yine bu (Kur’an) da uydurulmuş bir yalandan başka bir şey değildir, dediler. Hak kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler de: Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir, dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerine apaçık ayetlerimiz okunduğunda, "Bu, kesinlikle, sizi atalarınızın hizmet etme yolundan saptırmak isteyen bir adamdır." Dahası, "Bu uydurulmuş bir iftiradan başka bir şey değildir" dediler. İnkarcılar, kendilerine gelen gerçek için, "Besbelli, bu bir büyüdür" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Karşılarında açık deliller halinde âyetlerimiz okunduğu zaman o zalimler: «Bu, başka değil, sırf sizi atalarınızın taptığı tanrılardan men etmek isteyen bir adam.» dediler. Ve: «Bu (Kur’ân), başka bir şey değil, sırf uydurulmuş bir iftira» dediler. O kâfirler, hak kendilerine geldiği zaman: «Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değil.» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara apaçık anlamlı ayetlerimiz okunduğunda «Bu adamın tek istediği şey, sizi atalarınızın taptığı putlardan vazgeçirmektir» ve «şu Kur’an, düzmece bir yalandan başka bir şey değildir.» dediler. Kâfirler, kendilerine gelen ’gerçek’ için «Bu apaçık bir büyüden ibarettir.» demişlerdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlara, apaçık olan ayetlerimiz okunduğunda: "Bu, sizi babalarınızın taptıklarından alıkoymak isteyen bir adamdan başkası değildir" dediler. Ve dediler ki: "Bu düzülüp uydurulmuş bir yalan (iftira)dan başka bir şey de değildir." Küfredenler de, kendilerine geldiği zaman hak için: "Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir" dediler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlara apaçık âyetlerimiz okunduğu zaman demişlerdi ki: Bu, sizi babalarınızın taptığı (putlardan) çevirmek isteyen bir adamdan başkası değildir. Ve yine bu (Kur’an) da uydurulmuş bir yalandan başka bir şey değildir, dediler. Hak kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler de: Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir, dediler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlara karşı açık açık âyetlerimiz okunduğu zaman dediler ki: «Bu, atalarınızın tapmakda devam etdikleri (putlardan) sizi mütemâdiyen vaz geçirmek isteyen bir adamdan başkası değildir» ve dediler: «Bu (Kur’an) düzülüb uydurulmuş bir iftiradan başka bir şey değildir». Hakka küfreden onlar, (bu hak) kendilerine gelince de (şunu) söylediler): «Bu, apâşikâr büyüden başka bir şey değildir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Çünki onlara âyetlerimiz apaçık olarak okunduğu zaman: `Bu ancak, atalarınızın tapmakta olduğu şeylerden sizi çevirmek isteyen bir adamdır` dediler. Bir de: `Bu (Kur`ân), uydurulmuş bir iftirâdan başka bir şey değildir` dediler. İnkâr edenler, kendilerine o hak(Kur`ân) gelince de (onun için): `Bu, ancak apaçık bir sihirdir` dedi(ler).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlara apaçık ayetlerimiz okunduğu zaman dediler ki: Bu, ancak sizi atalarınızın ibadet etmekte olduğundan alıkoymak isteyen bir adamdır. Ve dediler ki: Bu da düpedüz bir uydurmadan başka bir şey değildir. Hak kendilerine geldiğinde hakkı inkar etmiş olanlar dediler ki: Bu, sadece apaçık bir büyüdür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara açıklayıcı ayetlerimiz okunduğunda "Bu adam sizi atalarınızın kulluk ettiği ilahlardan uzaklaştırmak istiyor" derler. Sonra "Onun bize okudukları uydurulmuş yalandan başka bir şey değil" dediler. Gerçek doğrular kendilerine geldikten sonra, doğruları inkâr edenler "Bu söyledikleri apaçık aldatmacadan başka bir şey değil" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlara âyetlerimiz açıkça okunduğu zaman: "Bu ancak, babalarınızın tapmış olduğu şeylerden sizi men etmek isteyen bir adamdan başkası değildir." dediler. Ve dediler ki: "Bu, uydurulmuş bir iftiradan başka bir şey değil." Ve kâfirler hak için, onlara (hak) geldiği zaman: "Bu, ancak apaçık bir sihirdir." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlara apaçık olan ayetlerimiz okunduğunda dediler ki: "Bu sizi, babalarınızın tapmakta olduklarından alıkoymak isteyen bir adamdan başkası değildir" ve (Aynı şekilde), "Bu, düzülüp uydurulmuş bir yalandan başka bir şey de değildir" dediler. Küfre sapanlar da, kendilerine geldiği zaman hak (olan Kur’an) için, "Bu, apaçık olan bir büyüden başka bir şey değildir" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Mesajlarımız onlara bütün açıklığıyla aktarıldığında, (hakikati inkara şartlanmış olanlar birbirlerine,) "Bu (Muhammed) sizi atalarınızın taptıklarından vazgeçirmeye çalışan biridir sadece!" derler. Ve "Bu (Kuran, insan tarafından) uydurulmuş bir safsatadan başka bir şey değildir!" d(iye ekl)erler. Ve (son olarak,) hakikati inkara kalkışanlar, hakikat kendilerine ulaştığında, onun için, "Bu, büyüleyici güzel bir sözden başka bir şey değil!" derler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve ayetlerimiz onlara açık ve seçik olarak aktarıldığında dediler ki: "Bu sizi öteden beri atalarınızın taptıklarından uzaklaştırmaya çalışan birinden başkası değil." Bir de şunu eklediler: "Bu (Kur`an) uydurulmuş düzme koşma bir (mesajdan) ibarettir." Nihayet inkarda direnenler ayaklarına kadar gelen hakikat için, "bu açıkça büyüleyici bir sözden başka bir şey değil" dediler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlara karşı bizim açık açık âyetlerimiz okunduğu vakit, dediler ki: «Bu, bir adamdır ki, sizi atalarınızın ibadet ettikleri şeyden menetmek istiyor.» Ve dediler ki: «Bu (Kur’an) başka değil, sırf uydurulmuş bir iftiradır.» Ve kâfir olanlar, hak için de kendilerine geldiği vakit dediler ki: «Bu apaçık bir sihirden başka değil.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Âyetlerimiz onlara açık açık okunduğu zaman: "Bu adam sizi atalarınızın taptıklarından alıkoymaktan başka bir şey istemiyor. " derlerdi. "Bu (Kur’an), uydurulmuş bir yalandan başka bir şey değildir. " derlerdi. Hak kendilerine geldiğinde hakkı inkâr edenler: "Bu apaçık bir sihirdir, başka bir şey değildir. " dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlara apaçık ayetlerimiz okunduğu zaman, "Bu sizi atalarınızın ibadet etmiş olduklarından çevirmek isteyen bir adamdan başkası değildir" dediler. Ve dediler ki: "Bu, uydurulmuş bir iftiradan başkası değildir." Ve yine kendilerine geldiği zaman gerçeği inkâr edenler: "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir" derler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara apaçık anlamlı ayetlerimiz okunduğunda «Bu adamın tek istediği şey, sizi atalarınızın taptığı putlardan vazgeçirmektir» ve «şu Kur’an, düzmece bir yalandan başka bir şey değildir.» dediler. Kâfirler, kendilerine gelen ’gerçek’ için «Bu apaçık bir büyüden ibarettir.» demişlerdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kendilerine parlak deliller halinde âyetlerimiz okunduğunda o zalimler: "Bu, başka değil, sırf sizi atalarınızın ibadet ettiği tanrılarınızdan uzaklaştırmak isteyen bir adam!" dediler. Ve yine dediler ki: "Bu Kur’ân başka değil, sırf bir iftira!" Ve yine kâfirler, gerçek kendilerine geldiğinde "Bu besbelli bir büyüden başka bir şey değil!" dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlara açık açık âyetlerimiz okunduğu zaman dediler ki: "Bu, sadece sizi babalarınızın taptığı(tanrılar)dan çevirmek isteyen bir adamdan başka bir şey değildir." Ve o nankörler dediler ki: "Bu, uydurulmuş bir yalandan başka bir şey değildir." Ve kendilerine gelen hakkı inkâr edenler: "Bu, apaçak bir büyüdür, başka bir şey değildir" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kendilerine apaçık ayetlerimiz okunduğu zaman: -Bu, sadece bizi atalarımızın kulluk ettiklerinden vazgeçirmek isteyen bir adam, dediler. Bu Kur’an, düpedüz bir uydurmadan başka nedir?! dediler. Kafirler, hak kendilerine geldiği zaman: -Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değil, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlara apaçık olan ayetlerimiz okunduğunda: «Bu, sizi babalarınızın tapmakta oldukların(ilahlar)dan alıkoymak isteyen bir adamdan başkası değildir» dediler. Ve dediler ki: «Bu, düzülüp uydurulmuş bir yalan (iftira)dan başka bir şey de değildir.» Küfre sapanlar da kendilerine geldiği zaman hak için: «Bu, apaçık olan bir büyüden başka bir şey değildir» dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ayetlerimiz açık seçik kanıtlar halinde karşılarında okununca şöyle derler: "Bu adam, atalarınızın kulluk/ibadet etmekte olduklarından sizi vazgeçirmek isteyen birinden başkası değil." Şunu da söylerler: "Bu, düzenlenmş bir yalandan/iftiradan başka şey değildir." Hakkı inkâr edenler, o kendilerine geldiğinde şöyle demişlerdir: "Açık bir büyüden başka şey değil bu!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When Our Clear Signs are rehearsed to them, they say, "This is only a man who wishes to hinder you from the (worship) which your fathers practised." And they say, "This is only a falsehood invented!" and the Unbelievers say of the Truth when it comes to them, "This is nothing but evident magic!"