Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Sizden bir ücret, bir mükâfat da istemiyorum, sizin olsun o. Benim ecrim, ancak Allah’a âit ve o, her şeye tanık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Sizden bir ücret istediysem, o sizin olsun. Benim ücretim, ancak Allah’a aittir. O herşeye şahittir."
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Ücretim yalnız Allah’a aittir. O, her şeye şahittir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Sizden bir karşılık istemişsem, o sizin olsun... Benim ecrim ancak Allâh üzerinedir... "HÛ" her şeye Şehiyd’dir."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ben sizden bir ücret istemişsem o sizin olsun. Benim ecrim ancak Allah’a aittir. O, her şeye şahittir.’
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim), yalnızca Allah’a aittir. O, herşeye şahid olandır."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: "- (Tebliğimden dolayı) sizden bir ücret istemedim; ücret sizin olsun. Benim mükâfatım ancak Allah’a aiddir. O, her şeye (bütün yaptıklarınıza) şahiddir."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ben sizden bir karşılık istemiyorum; o, sizin olsun, benim karşılığım ancak Allah`a aittir. O her şeye tanıktır.”
Bekir SadakBekir Sadak:
De ki: «Ben sizden bir ucret istersem, o sizin olsun; benim ecrim Allah’a aittir. O her seye sahiddir.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: Sizden bir ücret istediysem, o size olsun. Benim ücretim ancak Allah’a aittir. O, her şeye şâhiddir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
De ki: “Sizden herhangi bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim ancak Allah`a aittir. O, her şeye hakkıyla şahittir.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
De ki: "Sizden herhangi bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim ancak Allah’a aittir. O, her şeye hakkıyla şahittir."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Ücretim yalnız Allah’a aittir. O, her şeye şahittir.
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemiyorum; o sizin olsun. Benim ücretim ancak ALLAH’tandır. O her şeye Tanıktır."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Ben sizden herhangi bir ücret istemem, O sizin içindir. Benim ecrim ancak Allah’a aittir. O, her şeye şahittir.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki; «Sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ücretiniz sizin olsun. Benim ücretimi Allah verecektir. O her şeyin tanığıdır.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim) yalnızca Tanrı’ya aittir. O, her şeye şahid olandır."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Ücretim yalnız Allah’a aittir. O, her şeye şahittir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: «Benim sizden (inzâr ve teblîğımdan dolayı) istediğim her hangi bir ücret (varsa) o, sizin olsun! Benim mükâfatım Allahdan başkasına âid değil. O her şey’e hakkıyle şâhiddir».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `Sizden bir ücret istemişsem, o hâlde o sizin olsun! Benim ücretim ancak Allah`a âiddir. O ise, herşeye hakkıyla şâhiddir.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Sizden bir ücret istersem eğer, o sizin olsun. Benim ücretim, ancak Allah’a aittir. Ve O, her şeye şahid’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Deki "Ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Vereceğiniz ücret sizde kalsın, benim ücretim Allah’a aittir. O her şeye şahit olandır. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Ben sizden bir ecir (ücret) istemedim. Öyleyse o (ecriniz) sizin olsun. Benim ecrim sadece Allah’a aittir. Ve O, herşeye şahittir."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Ben sizden bir ücret (Ehli Beyt sevgisini) istemişsem, artık o sizin içindir. Benim ücretim, yalnızca Allah’a aittir. O, her şeye şahit olandır."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "Sizden herhangi bir karşılık istemiş değilim. Benim (hak ettiğim) karşılığı ancak Allah verir ve O her şeye şahittir!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "Sizden hiçbir ücret talep etmiş değilim; o sizin olsun! Benim ücretimi takdir etmek sadece Allah`a düşer: zira O her şeye fazlasıyla tanıktır."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Ben sizden ücret namına bir şey istersem, o, sizin içindir. Benim mükâfaatım ise ancak Allah’a aittir ve O, her şey üzerine şahittir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! Onlara de ki: "Ben sizden bir ücret istersem eğer, o ücret sizin olsun. Benim ücretim ancak Allah’a âittir. O her şeye şâhittir. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "Ben, sizden hiçbir ücret istemedim o sizin olsun. Benim ücretim sadece Allah’a aittir. O, herşey üzerinde şahittir."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
De ki; «Sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ücretiniz sizin olsun. Benim ücretimi Allah verecektir. O her şeyin tanığıdır.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
De ki: "Sizden bu hizmetim için hiçbir ücret istemiyorum, (ücret sizin olsun!) Benim ücretim yalnız Allah’a aittir ve O, her şeye şahittir."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim yalnız Allah’a âittir. O her şeye şâhiddir."
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: -Ben sizden bir ücret istemiyorum. O, sizin olsun. Benim ücretim ancak, her şeye şahid olan Allah’a aittir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim), yalnızca Allah’a aittir. O, her şeye şahid olandır.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemedim; o sizin olsun. Benim ödülüm yalnız Allah’tandır. Ve O, her şey üzerinde bir Şehîd, gerçek bir tanık..."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things."