Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Şüphe yok ki Rabbim, gerçeği yerine getirir, gizli şeyleri de en iyi ve adamakıllı bilir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Rabbim şüphesiz, değersiz, geçersiz, yalan ve sahte olana karşı değişmez olan gerçeği ortaya koyacaktır. O, yaratılmışların kavramaktan aciz oldukları herşeyi hakkıyla bilir."
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Muhakkak ki benim Rabbim Hakk’ı şiddetle ortaya atar! Allam-ül Ğuyub’dur (her şeyin gaybını çok iyi bilen)!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Şüphesiz Rabbim hakkı yerine koyar. O, bütün gizlilikleri bilendir? ’
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
De ki: "-Gerçekten benim Rabbim, hakkı yerli yerine kor. O, bütün gaybları tamamıyla bilendir."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Rabbim elbette gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı en iyi bilendir.”
Bekir SadakBekir Sadak:
De ki: «Gorunmeyenleri en iyi bilen Rabbim, batili hak ile ortadan kaldirir.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: Şüphesiz ki Rabbim, hakkı (bâtılın beynine) fırlatıp çarpar. O, gaybleri en iyi bilendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
De ki: “Rabbim, kuşkusuz, (yalan ve sahte olana karşı) değişmez gerçeği ortaya koyacaktır. O, yaratılmışların bilmediği her şeyi hakkıyla bilendir.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
De ki: "Şüphesiz Rabbim gerçeği ortaya koyar. O, gaybleri hakkıyla bilendir."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "Benim Efendim gerçeği etkili kılar. O tüm gizemleri Bilendir."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Gerçekten Rabbim, hakkı yerli yerine koyar. O, gaybları hakkıyla bilendir.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki; «Gaybleri çok iyi bilen Rabb’im, gerçeği eğrinin başına çarpar.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "Şüphesiz rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O gaybleri bilendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: «Benim Rabbim hiç şübhesiz hakkı (yerine) koyar. (O), ğaybları kemâliyle bilendir».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `Şübhesiz Rabbim, hakkı (ortaya) atar (peygamberlerine hakkı indirir). (O,)gaybları (bütün gizlilikleri) çok iyi bilendir.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Hiç şüphesiz Rabbim, hakkı koyar. O, görünmezlikleri çok iyi bilendir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Deki "Benim Rabbim bilinmeyenleri (gaybın) en iyi bilen olduğu için, gerçek doğruları ortaya çıkaran O dur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Muhakkak ki benim Rabbim hakkı kazefe eder (tecelli ettirir). Bütün gaybleri (tamamiyle) bilendir."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Şüphesiz Rabbim, hakkı (Kur’an’ı) ilka edip indirir. O, gaypleri çok iyi bilendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "Rabbim, kuşkusuz, (yalan ve sahte olana karşı) değişmez gerçeği ortaya koyacaktır; O, yaratılmışların kavramaktan aciz oldukları her şeyi hakkıyla bilir!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "Şüphesiz Rabbim (batılın başını) ebedi gerçekle parçalayacaktır; O kimsenin bilmediği (geleceğin nelere gebe olduğunu) çok iyi bilir."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Muhakkak Rabbim hakkı ilkâ eder, bütün gaybleri tamamıyla bilendir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Rabbim hakkı ortaya koyar. O, gaybları en iyi bilendir. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "Şüphesiz benim Rabbim; bâtılı/yalanı ‘gerçek/hak ile’ açığa çıkarır. Bütün gaybları/açıkça görülmeyenleri en iyi bilendir."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
De ki; «Gaybleri çok iyi bilen Rabb’im, gerçeği eğrinin başına çarpar.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
De ki: "Rabbim hakkı, gerçeği, yerli yerine kor. O bütün gaybları, bütün gizlileri bilir."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Rabbim gerçeği, (dilediği kulunun kalbine) atar. (O) gaybleri bilendir."
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: -Rabbim, gerçeği hiç çekinmeden söyler, gizli şeyleri en iyi bilen O’dur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Benim Rabbim, gerçeği ortaya koyar. Gaybları en iyi bilen O’dur."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),- He that has full knowledge of (all) that is hidden."