Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bir Allah’tır ki yaratmıştır yedi göğü ve yeryüzünü de onun misli olarak yedi kat halketmiştir; bunların arasında, emri, inip durmadadır. Allah’ın, şüphesiz, her şeye gücü yettiğini bilmeniz ve şüphe yok ki Allah’ın bilgisinin, gerçekten de her şeyi kavradığını, kuşattığını anlamanız için.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah yedi kat göğü yerden de bir o kadarını yaratandır. O’nun emri, kanunu iradesi yerle gök arasında hükmünü sürdürmektedir ki, Allah’ın herşeye gücü yettiğini ve Allah’ın bilgisinin gerçekten de herşeyi kavrayıp kuşattığını anlamanız içindir.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah, yedi kat göğü ve yerden bir o kadarını yaratandır. Ferman bunlar arasından inip durmaktadır ki, böylece Allah’ın her şeye kadir olduğunu ve her şeyi ilmiyle kuşattığını bilesiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O Allâh ki, yedi semâ yarattı ve arzdan da onların bir mislini! Emir (hüküm - iş) onların ARALARINDAN sürekli - kesintisiz inzâl olur (Allâh’ın Esmâ’sındaki özelliklerin açığa çıkışı olan Astrolojik {melekî} tesirlerin varlık üzerindeki etkileri)! Tâ ki Allâh’ın her şeye nûr olduğunu ve Allâh’ın her şeyi (yaratanı olarak) ilmen ihâta ettiğini bilesiniz.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah yedi göğü ve yerden de onların benzerlerini yaratandır. Emir bunların arasından iner durur ki, Allah’ın her şeye güç yetirdiğini ve Allah’ın ilmiyle her şeyi kuşattığını bilesiniz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah, yedi göğü ve yerden de onların benzerini yarattı. Emir, bunların arasında durmadan iner; sizin gerçekten Allah’ın herşeye güç yetirdiğini ve gerçekten Allah’ın ilmiyle herşeyi kuşattığını bilmeniz, öğrenmeniz için.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O Allah’dır ki, yedi (kat) gök yaratmış, arzdan da onların mislini (yine yedi kat)... Allah’ın emri ve kazası, bütün bunların arasında inib duruyor; bilesiniz ki, Allah her şeye kadirdir ve her şeyi ilmi ile kuşatmıştır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah, yedi kat göğü ve onların benzerini de yerkürede yaratandır. Düzen bunların arasında cereyan eder. Allah`ın her şeye gücünün yettiğini ve bilgisinin her şeyi kuşattığını bilmeniz için bunlar yeterlidir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Yedi gogu ve yerden de bir o kadarini yaratan Allah’tir, Allah’in herseye Kadir oldugunu ve Allah’in ilminin herseyi kusattigini bilmeniz icin Allah’in buyrugu bunlar arasinda iner durur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O Allah ki, yedi göğü ve yerden de onların bir benzerini yarattı. O’nun emri bunlar arasına iner de iner. Bu da, Allah’ın kudretinin herşeye yettiğini ve Allah’ın gerçekten herşeyi ilmiyle kapsayıp kuşattığını bilmeniz içindir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah O`dur ki, yedi (kat) göğü ve arzdan da onların mislini (yine yedi kat) yaratmıştır. Allah`ın (yaratıcı) iradesi, bütün bu yarattıkları aracılığıyla kesintisiz tecelli eder ki Allah`ın her şeye kadir olduğunu ve her şeyi bilgisiyle kuşattığını göresiniz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah, yedi göğü ve yerden bir o kadarını yaratandır. Allah’ın emri bunlar arasından inip durmaktadır ki, Allah’ın her şeye kadir olduğunu ve Allah’ın her şeyi ilmiyle kuşattığını bilesiniz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah, yedi kat göğü ve yerden bir o kadarını yaratandır. Ferman bunlar arasından inip durmaktadır ki, böylece Allah’ın her şeye kadir olduğunu ve her şeyi ilmiyle kuşattığını bilesiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yedi göğü ve yerden/topraktan da o kadar yaratan ALLAH’tır. Buyruklar onların arasında akıp durur. Böylece ALLAH’ın her şeye gücü yettiğini ve ALLAH’ın her şeyi bilgiyle kuşatmış olduğunu bilesiniz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah O’dur ki yedi göğü ve yerden de onlar kadarını yarattı. Emir bunlar arasında iner ki Allah’ın her şeye kâdir olduğunu ve Allah’ın bilgisinin, her şeyi kuşattığını bilesiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah yedi kat göğü ve yerden bir o kadarını yarattı. Allah’ın buyruğu bunlar arasında iner ki, böylece Allah’ın her şeye kadir olduğunu ve her şeyi ilmiyle kuşattığını bilesiniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı, yedi göğü ve yerden de onların benzerini yarattı. Buyruk bunların arasında durmadan iner; sizin gerçekten Tanrı’nın her şeye güç yetirdiğini ve gerçekten Tanrı’nın ilmiyle her şeyi kuşattığını bilmeniz, öğrenmeniz için.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah yedi gökleri ve yerden de onlar gibisini yaratandır. Buyruğu bunlar arasında iner, durur. Allah’ın gerçekten her şeye kadir olduğunu ve muhakkak Allah’ın, ilmi ile her şeyi kuşatmış olduğunu kesinlikle bilesiniz diye.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allah, yedi göğü ve yerden de onların mislini yaratmış olandır. Emr (i) bütün bunların arasında durmadan iner. Allahın (bunları yaratması Onun) hakıykaten herşey’e kaadir olduğunu, ilmiyle hakıykaten herşey’i kaplamış bulunduğunu bilmeniz içindir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Allah, yedi (kat) göğü (ve) yerden de onların mislini yaratandır. (Allah`a âid)emir, bunlar arasında inip durmaktadır ki, şübhesiz Allah`ın herşeye hakkıyla gücü yeten olduğunu, yine şübhesiz Allah`ın herşeyi ilmen gerçekten kuşattığını bilesiniz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah; yedi göğü ve yerden de o kadarını yaratmış olandır. Allah’ın buyruğu bunlar arasında iner durur. Ki, Allah’ın gerçekten her şeye kadir olduğunu ve Allah’ın gerçekten her şeyi ilmiyle kuşatmış oşduğunu bilesiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah, yedi göğü ve göklerde olanları yarattığı gibi, yeryüzünde ki var olanları da yaratandır. (Allah’ın) Yaratma emri, onların (yerle gök) arasında devam eder durur ki siz, Allah’ın her şeye gücü yeter olduğunu ve mutlak surette her şeyi ilmiyle kuşattığını bilesiniz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O Allah ki, yedi kat gökleri ve yerden de onların misli kadarını (yedi kat yerleri) yarattı. Allah’ın herşeye kaadir olduğunu ve Allah’ın herşeyi ilmen (ilmi ile) ihata etmiş olduğunu (kuşattığını) bilmeniz için emir, onların arasında (gökler ve yerler arasında) devamlı iner.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah, yedi göğü ve yerden de onların benzerini yaratandır. Sizin gerçekten Allah’ın her şeye güç yetirdiğini ve gerçekten Allah’ın ilmiyle her şeyi sarıp kuşattığını bilip öğrenmeniz için (ilahi) emir bunların (yer ve gök) arasında durmadan iner durur.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Allah, yedi göğü ve aynı şekilde yeri(n sayısız parçasını) yaratandır. O’nun (yaratıcı) iradesi, bütün bu (yarattık)ları aracılığıyla kesintisiz tecelli eder ki Allah’ın her şeye kadir olduğunu ve her şeyi bilgisiyle kuşattığını göresiniz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah, yedi kat gökleri ve yerden de bir o kadarını yaratandır. O`nun (yaratıcı) iradesi, bu ikisi arasında her an yenilenerek sürekli tecelli eder ki, Allah`ın her şeye muktedir olduğunu ve her şeyi akıl sır ermez bir ilimle kuşattığını kavrayasanız.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Allah, o (Zât-ı Kibriyâ)dır ki, yedi göğü ve yerden de onların mislini yaratmıştır. Onların aralarında emri cereyan eder. Tâ ki bilesiniz şüphe yok Allah, her şey üzerine tamamen kadirdir ve muhakkak ki Allah, her bir şeyi ilmen ihata buyurmuştur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yedi kat göğü ve yerden de o kadarını yaratan Allah’tır. Allah’ın fermanı bunların arasından iner ki, böylece Allah’ın her şeye kâdir olduğunu, her şeyi ilmiyle kuşattığını bilesiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah yedi göğü ve yerden bir o kadarını yaratandır. Allah’ın emri bunlar arasından inip durmaktadır ki, Allah’ın herşeye kadir olduğunu ve Allah’ın herşeyi ilmiyle kuşattığını bilesiniz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah yedi kat göğü ve yerden bir o kadarını yarattı. Allah’ın buyruğu bunlar arasında iner ki, böylece Allah’ın her şeye kadir olduğunu ve her şeyi ilmiyle kuşattığını bilesiniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah O yüce Yaratıcıdır ki yedi kat göğü ve yerden de onların benzerini yaratmıştır. Allah’ın emri ve hükmü bunlar arasında inip durur ki, Allah’ın her şeye kadir olduğunu ve Allah’ın her şeyi ilmiyle ihata ettiğini, O’nun ilmi dışında hiçbir şey olmayacağını siz de bilesiniz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh O’dur ki yedi göğü ve yerden de onların benzerini yarattı. (Allâh’ın) Buyruğu, bunlar arasında iner ki Allâh’ın herşeye kâdir olduğunu ve Allâh’ın bilgice her şeyi kuşatmış bulunduğunu bilesiniz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yedi göğü ve yerden de bir o kadarını yaratan Allah’tır. O’nun emri, Allah’ın her şeye gücünün yettiğini ve ilmiyle her şeyi kuşatmış olduğunu bilesiniz diye bunların arasında inip duruyor.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah, yedi göğü ve yerden de onların benzerini yarattı. Emir, bunların arasında durmadan iner; sizin gerçekten Allah’ın her şeye güç yetirdiğini ve gerçekten Allah’ın ilmiyle her şeyi sarıp kuşattığını bilip öğrenmeniz için.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah O’dur ki, yedi göğü ve yerden de onların benzerini yaratmıştır. Emir/iş ve oluş onlar arasında sürekli iner ki, Allah’ın her şeye kadir olduğunu ve Allah’ın bilgi bakımından her şeyi kuşattığını bilesiniz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Allah is He Who created seven Firmaments and of the earth a similar number. Through the midst of them (all) descends His Command: that ye may know that Allah has power over all things, and that Allah comprehends, all things in (His) Knowledge.