Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezâdır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak, az gülsünler çok ağlasınlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yaptıklarının sonucu olarak yaşayacaklarını düşünerek, az gülsünler çok ağlasınlar!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kazandıklarının cezası olarak, artık, az gülüp çok ağlasınlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Artık kazandıklarının cezası olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Artık kazanmış oldukları günahlara karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Yaptiklarinin cezasi olarak, bundan boyle az gulsunler, cok aglasinlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşledikleri günahın cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü yaptıklarından ötürü çok ağlayacaklar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Artık kazandıklarının karşılığı olarak, az gülsünler, çok ağlasınlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Edip YükselEdip Yüksel:
Kazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kazandıkları günahın cezası olarak, artık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yaptıklarının karşılığı olarak bundan böyle az gülüp çok ağlasınlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Artık irtikâb etmekde oldukları (günâhın) cezası olmak üzere az gülsünler, çok ağlasınlar onlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Artık kazanmakta oldukları (günahları)na bir cezâ olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Artık yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar az gülsünler, kazandıklar şeylerin cezasına karşılık çok ağlasınlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Artık kesbettikleri (kazandıkları) şeyler dolayısıyla ceza (bedel, karşılık) olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O halde kazandıklarının cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü kazandıklarından ötürü çok ağlayacaklar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Artık, bundan böyle (dünyada) az biraz gülsünler; fakat kazandıklarının bir karşılığı olarak (ukbada) çok ağlayacaklar!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık onlar kazanmış oldukları şeyin cezası olmak üzere pek az gülsünler ve pek ziyâde ağlasınlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Artık kazandıklarının karşılığı olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!..
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yaptıklarının karşılığı olarak bundan böyle az gülüp çok ağlasınlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Öyleyse kazandıkları günahların cezası olarak az gülsün, çok ağlasınlar!..
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Artık kazandıkları işlere karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yaptıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Let them laugh a little: much will they weep: a recompense for the (evil) that they do.