Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve doğru dine yüz çevir, sakın müşriklerden olma dendi bana.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey insanoğlu işte böyle, sen de yüzünü yalancı, aldatıcı şeylerden bütünüyle arınmış olarak, samimiyetle gerçek inanca çevir. Allah’tan başkalarına ilahlık yakıştıranlardan olma.
Adem UğurAdem Uğur:
Ve (bana) hanîf (Allah’ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi).
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Şununla da emrolundum): "Vechini hanîf olarak Din’e tut (mânâ yüzünü, hakikati Esmâ bileşimi olan şuurunu, tanrı kavramsız, âlemler olarak algılanan sistemin hakikati olan soyut Esmâ mertebesine yönlendir) ve sakın şirk koşanlardan (Allâh dûnunda dışsal bir tanrı vehmederek onu ortak koşanlardan) olma!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Yüzünü dosdoğru bir şekilde hak dine çevir. Sakın Allah’a ortak koşanlardan olma.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve: "Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma,"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir de, yüzünü tevhid dinine döndür ve sakın müşriklerden olma.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Hanîf olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma” diye emrolundum.
Bekir SadakBekir Sadak:
(105-10) 6 (Muhammed’e) «Yuzunu,dogruya yonelmis olarak dine cevir, sakin puta tapanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek, Allah’tan baskasina yalvarma; oyle yaparsan suphesiz, zalimlerden olursun» denildi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve H a n î f ( = Bâtıldan uzak, Hakk’a bütünüyle yönelik olan Tevhîd İnancı üzerine bir Allah’ı tasdîk edici) olarak yüzünü dine doğrult ve sakın Allah’a ortak koşanlardan olma.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(105-106) Yine bana şöyle emredildi: "Hakka yönelen bir kimse olarak yüzünü dîne çevir. Sakın Allah’a ortak koşanlardan olma. Allah’ı bırakıp da sana ne fayda ve ne de zarar verebilecek olan şeylere yalvarma. Eğer böyle yaparsan, şüphesiz ki sen zâlimlerden olursun."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Ve (bana) hanîf (Allah’ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi).»
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve: "Tektanrıcı olarak dine yönel; ortak koşanlardan olma."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Ayrıca yüzünü tevhid dininden ayırma ve sakın müşriklerden olma!» (diye emrolundum).
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bana: «Yüzünü tevhit dinine döndür, sakın müşriklerden olma»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve: "Bir hanif olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma "
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve: "Hakka yönelerek yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma."
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Ve (ben): `Hakka yönelmiş olarak yüzünü (hak) dîne doğrult! Ve sakın müşriklerden olma!` (diye emrolundum).`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve yüzünü tevhid dinine döndür, sakın müşriklerden olma diye.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Aynı zamanda "Allah’a ortak koşmadan, dinde yüzünü yalnızca Allah’a döndür ve asla O na şirk koşanlardan olma" diye emrolundum.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve yüzünü hanif olarak dîne yönelt. Ve sakın müşriklerden olma!
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve: "Bir muvahhit (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ey İnsanoğlu,) işte böyle (sen de) yüzünü, yalancı, aldatıcı şeylerden bütünüyle arınmış olarak, sebat ve samimiyetle (gerçek) inanca çevir; Allah’tan başkasına tanrılık yakıştıranlardan olma.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve dahi sen (ey bu hitabın muhatabı), varlığını her tür sapmadan uzak tutarak tümüyle doğru dine ada; ve sakın şirk koşanlardan olayım deme!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve yüzünü İslâmiyet’te sabit olarak dine doğrult ve müşriklerden olma.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve: "Yüzünü hanif (muvahhid) olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!" diye (emredildi).
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"hanif (dürüst, doğrulardan) olarak yüzünü dine çevir. Sakın müşriklerden olma!
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(104-106) De ki: "Ey insanlar! Eğer benim dinimden şüphede iseniz, iyi bilin ki, ben sizin Allah’tan başka ibadet ettiğiniz şeylere asla ibadet etmem; lâkin sadece ve sadece, sizin ruhunuzu teslim alacak olan Allah’a ibadet ederim. Bana müminlerden olmam emredildi ve "yüzünü, özünü Allah’ı bir tanıyarak dine ver ve sakın müşriklerden olma." "Sakın Allah’tan başka, sana ne fayda ne zarar vermeyecek olan putlara yalvarma, şayet böyle yaparsan, o takdirde kesinlikle zalimlerden olursun" diye talimat verildi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve: "Yüzünü hanif (Allâh’ı birleyici) olarak dine çevir; sakın (Allah’a) ortak koşanlardan olma!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yönünü hanif olarak dine çevir, sakın müşriklerden olma!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve: «Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şu da emredildi: "Yüzünü, bir hanîf olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"And further (thus): ´set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers;