وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ ۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
Vettebı’ma yuha ileyke vasbir hatta yahkümellah ve hüve hayrul hakimın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاتَّبِعْ
uy
مَا
şeye
يُوحَىٰ
vahyedilen
إِلَيْكَ
sana
وَاصْبِرْ
ve sabret
حَتَّىٰ
kadar
يَحْكُمَ
hükmünü verinceye
اللَّهُ
Allah
وَهُوَ
ve O
خَيْرُ
en hayırlısıdır
الْحَاكِمِينَ
hüküm verenlerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sana ne vahyedilirse ona uy ve Allah hükmedinceye dek sabret ve odur hükmedenlerin en hayırlısı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sana gelince, ey Muhammed! Sen de, yalnızca sana vahyedilene uy ve Allah hükmünü verinceye kadar her türlü sıkıntı ve zorluklara göğüs ger; çünkü hükmedenlerin en iyisi O’dur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Sen, sana vahyolunana uy ve Allah hükmedinceye kadar sabret. O hakimlerin en hayırlısıdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Rasûlüm) sana vahyolunana tâbi ol ve Allâh hükmü açığa çıkana kadar sabret... O, en hayırlı Hükmeden’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sana vahyedilene uy ve Allah hükmünü verinceye kadar sabret! O hüküm verenlerin en hayırlısıdır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sana vahyolunana uy ve Allah hükmünü verinceye kadar sabret. O, hükmedenlerin en hayırlısıdır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sana ne vahyolunuyorsa, ona uy ve Allah zafer hükmünü verinceye kadar sabret. O, hâkimlerin en hayırlısıdır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sen, sana vahyolunana uy ve Allah hükmedinceye kadar sabret! O hâkimlerin en üstünüdür.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sana vahyedilene uy; Allah hukmunu verene kadar sabret. O, hukum verenlerin en iyisidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Ey Muhammed !) Sana vahyolunana uy, Allah hükmünü verinceye kadar sabret; Allah hükmedenlerin en hayırlısıdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Muhammed!) Sana ne vahyolunduysa ona uy ve Allah (onlar hakkındaki) hükmünü verinceye kadar sabret! Çünkü hükmedenlerin en iyisi O`dur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Muhammed!) Sana vahyolunana uy ve Allah hükmünü verinceye kadar sabret. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Sen, sana vahyolunana uy ve Allah hükmedinceye kadar sabret. O hakimlerin en hayırlısıdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sana vahyedileni izle; ALLAH hüküm verinceye kadar sabret. O, hüküm verenlerin en iyisidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sana vahyolunana uy! Ve Allah hükmünü verinceye kadar sabret. Çünkü O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sana her ne vahy ediliyorsa ona tabi ol. Allah hükmünü verinceye kadar sabret. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sana vahyolunana uy ve Tanrı hükmünü verinceye kadar sabret. O hükmedenlerin en hayırlısıdır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sana vahyolunana uy ve Allah hükmedinceye kadar sabret. Şüphesiz O, hükmedenlerin en hayırlısıdır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) sana her ne vahy ediliyorsa ona tâbi ol. Allah (ın) hükm (ü zuhur) edinceye kadar sabr (u sebat) et. O, haakimlerin en hayırlısıdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) Sana vahyolunana tâbi` ol ve Allah hüküm verinceye kadar sabret! Çünki O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sana vahyedilene uy. Allah hükmünü verinceye kadar sabret. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sana vahy olana tabi ol ve Allah bir hüküm verinceye kadar sabırlı ol. Allah hüküm verenlerin en hayırlısıdır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sana vahyolunan şeye tâbî ol! Ve Allah, hükmedinceye (hüküm verene) kadar sabret! Ve O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sana vahyedilene uy ve Allah hükmedinceye kadar sabret. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Sana gelince, Ey Muhammed, sen de) yalnızca sana vahyedilene uy ve Allah hükmünü verinceye kadar sabret: çünkü hükmedenlerin en iyisi O’dur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İmdi (ey Peygamber): Sana indirileni izle ve Allah hükmünü verinceye kadar sabret! Zira hüküm verenlerin en hayırlısı O`dur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve sana vahyolunana tâbi ol, ve Allah Teâlâ hükmedinceye kadar sabret. Ve o, hükmedenlerin en hayırlısıdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sana vahyedilene uy. Allah hükmünü verinceye kadar sabret. O hüküm verenlerin en hayırlısıdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sen, sana vahyedilene (Kur’an’a) uy/gereğini yerine getir! Allah hükmünü verinceye kadar sabret/bekle! O, yargıçların (adaletle hükümkarar verenlerin) en iyisidir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sana her ne vahy ediliyorsa ona tabi ol. Allah hükmünü verinceye kadar sabret. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sana Rabbinden ne vahyolunursa ona tâbi ol ve Allah hükmünü izhar edinceye kadar sabret. Çünkü hakimlerin en hayırlısı, en güzel hüküm vereni ancak O’dur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sana vahyolunana uy ve Allâh hükmünü verinceye kadar sabret. O, hüküm verenlerin en iyisidir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sana vahyedilene uy, Allah hükmünü verene kadar sabret! O, hüküm verenlerin en iyisidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sana vahyolunana uy ve Allah hükmünü verinceye kadar sabret. O, hükmedenlerin en hayırlısıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sana vahyedilene uy ve Allah hüküm verinceye kadar sabret. O, hâkimlerin en hayırlısıdır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Follow thou the inspiration sent unto thee, and be patient and constant, till Allah do decide: for He is the best to decide.