Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Fakat şimdi mi? Halbuki bundan evvel isyân etmiştin, bozgunculardan olmuştun.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ona, şimdi mi iman ettin? denildi. Oysa bu güne kadar hep başkaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.
Adem UğurAdem Uğur:
Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"ŞİMDİ mi? Daha önce gerçekten isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Şimdi mi (elinden bütün kuvvet ve imkân gittikten sonra mı) iman ediyorsun? Halbuki sen , bundan önce isyan etmiş ve dâima müfsidlerden olmuştun.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun.”
Bekir SadakBekir Sadak:
O’na: «Şimdi mi inandin? Daha once bas kaldirmis ve bozgunculuk etmistin» dendi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şimdi mi imân ettin ? Oysa önce isyan ettin ve fesatçılardan oldun, (değil mi ?).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(91-92) (Biz de ona:) “Şimdi mi (iman ediyorsun)? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun. Senden sonrakilere ibret olman için bu gün senin (cansız) bedenini kurtaracağız” dedik. Doğrusu insanların çoğu ayetlerimize karşı umursamazlık gösteriyor.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şimdi mi?! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Çok geç! Daha önce başkaldırmış ve bozgunculardan olmuştun."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şimdi mi? Oysa bundan önce hep isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
«Şimdi mi aklın başına geldi? Daha önce Allah’a hep karşı gelmiş ve bozgunculardan biri olmuştun.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(9192) (Biz de ona:) "Şimdi mi (iman ediyorsun)? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun. Senden sonrakilere ibret olman için bu gün senin (cansız) bedenini kurtaracağız" dedik. Doğrusu insanların çoğu ayetlerimize karşı umursamazlık gösteriyor.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şimdi mî (îman ediyorsun)?! Halbuki sen bundan evvel (ömrün boyunca) isyan etmiş, dâima fesadcılardan olmuşdun.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ona:) `Şimdi mi (îmân ediyorsun)? Hâlbuki daha önce gerçekten isyân etmiş ve fesad çıkaranlardan olmuştun!` (buyuruldu).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah "Şimdi mi? Daha önceden isyan etmiştin ve sen bozgunculardın. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Şimdi (mi) (teslim oldun, öyle mi?) Ve sen, daha önce asi olmuştun. Ve sen, fesat çıkaranlardan idin.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Şimdi mi (iman ettin)? Oysa daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin (dedik)."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ona): "Ancak şimdi mi?" denildi, "Oysa, bu güne kadar (Bize) hep başkaldırmış ve bozguncular arasında yer almıştın!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
"Ne yani, ancak şimdi mi (aklın başına geldi)? Oysa ki sen daha önce isyanda ısrarcıydın ve bozgunculuğu iş edinmiş biriydin."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(O’na denildi ki,) «Şimdi mi? Ve sen muhakkak ki, evvelce isyan etmiş ve müfsidlerden olmuş idin.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şimdi mi inandın? Oysa daha önce başkaldırmış, bozgunculardan olmuştun.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"şimdi mi?! Oysa sen daha önce isyan etmiştin ve bozgunculardan olmuştun.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Şimdi mi aklın başına geldi? Daha önce Allah’a hep karşı gelmiş ve bozgunculardan biri olmuştun.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(91-92) "Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun! Biz de bugün senin bedenini denizden kurtarıp karada bir yere çıkaracağız ki senden sonra gelecek nesillere ibret olasın. "Doğrusu insanların birçoğu bizim âyetlerimizden, ibret alınacak delillerimizden gafildirler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Şimdi mi? Oysa daha önce isyân etmiş, bozgunculardan olmuştun?" (denildi).
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Şimdi mi? Sen, önceden isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve fesat çıkaranlardandın.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!