إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
İnnellezıne kalu rabbünellahü sümmestekamu fe la havfün aleyhim ve la hüm yahzenun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
الَّذِينَ
kimseler
قَالُوا
diyen(ler)
رَبُّنَا
Rabbimiz
اللَّهُ
Allah’tır
ثُمَّ
sonra
اسْتَقَامُوا
doğru olanlar
فَلَا
yoktur
خَوْفٌ
korku
عَلَيْهِمْ
onlara
وَلَا
ve değildir
هُمْ
onlar
يَحْزَنُونَ
üzülecek

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphesiz, onlar ki Rabbimiz Allah’tır dediler de sonra doğru hareket ettiler, artık onlara ne bir korku vardır, ne de kederlenir onlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Rabbimiz Allah’tır deyip, dosdoğru yol üzerinde durmaya devam edenler için, korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rabbimiz Allah’tır deyip sonra da dosdoğru yaşayanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki: "Rabbimiz, Allâh’tır" deyip sonra o doğrultuda yaşayanlara gelince; onlara korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rabbimiz Allah’tır’ deyip de sonra dosdoğru olanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz: "Bizim Rabbimiz Allah’tır" deyip sonra doğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    "Rabbimiz Allah’dır." deyib, sonra (dinin hükümlerine uyarak) doğru gidenler (var ya), onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmıyacaklardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Şüphesiz Rabbimiz Allah`tır” deyip sonra dosdoğru hareket edenlere korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu, «Rabbimiz Allah’tir» deyip, sonra da dosdogru gidenlere korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ki, Rabbimiz Allah’tır dediler, sonra da dosdoğru oldular, onlara hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Şüphesiz Rabbimiz Allah`tır” deyip sonra da (işlerinde) dosdoğru olanlara hiçbir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Şüphesiz Rabbimiz Allah’tır" deyip sonra da dosdoğru olanlara hiçbir korku yoktur, onlar üzülmeyecekler de.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Rabbimiz Allah’tır» deyip sonra da dosdoğru yaşayanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendimiz ALLAH’tır" deyip dosdoğru davrananlara bir korku yoktur ve onlar üzülmezler de.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Gerçekten Rabbimiz Allah’tır.» deyip, sonra da dosdoğru olanlara gelince onlar için hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Doğrusu, «Rabbimiz Allah’tır» deyip, sonra da dosdoğru gidenlere korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz: "Bizim rabbimiz Tanrı’dır" deyip sonra doğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz: "Rabbimiz Allah’tır." deyip sonra dosdoğru haraket edenler; artık onlar için korku yoktur, onlar üzülmezler de.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Rabbimiz Allahdır» deyib de sonra (bütün hareketlerinde) doğruluğu iltizâm edenlere, (evet) onlara hiçbir korku yokdur. Onlar mahzun da olmayacaklardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Gerçekten, `Rabbimiz Allah`dır!` deyip, sonra da dosdoğru olan kimseler var ya, onlara artık korku yoktur ve onlar mahzun (da) olmayacaklardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki; Rabbımız Allah’tır, deyip de sonra dosdoğru istikamette gidenlere korku yoktur. Ve onlar, üzülecek de değillerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbimiz Allah dır diyenler ve Kur’an’ın belirlediği doğru yolu takip edenler için korku yoktur ve onlar hesap günü üzülmeyeceklerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki onlar "Rabbimiz Allah’tır." dediler. Sonra onlar (Allah’a) istikamet üzere oldular. Artık onlara korku yoktur. Ve onlar mahzun olmazlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz: "Bizim Rabbimiz Allah’tır" deyip sonra dosdoğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    artık "Rabbimiz Allah’tır" diyen ve ondan sonra (inançlarında) sağlam duranlar ne bir korkuya kapılırlar, ne de üzüntüye.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet "Rabbimiz Allah`tır" diyenler ve sonra da tahriklere aldırmadan emredilen yolda sabır ve sebatla yürüyenler için, ne gelecek endişesi vardır, ne geçmiş korkusu;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok, o kimseler ki, «Rabbimiz Allah’tır,» dediler. Sonra istikâmette bulundular. Onların üzerine bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki: "Rabbimiz Allah’tır!" deyip, sonra da dosdoğru olanlara hiçbir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "şüphesiz rabbimiz Allah’tır" diyen, sonra da dosdoğru olanlara korku yoktur ve onlar (ahirette) üzülmeyeceklerdir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Doğrusu, «Rabbimiz Allah’tır» deyip, sonra da dosdoğru gidenlere korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إن الذين قالوا ربنا الله ثم استقاموا فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar ki "Rabbimiz Allah’tır" deyip sonra da dürüst hareket ederler, işte onlara korku ve endişe yoktur, onlar kendilerini üzecek hiçbir durumla da karşılaşmazlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Rabbimiz Allah’tır" deyip sonra doğru olanlar, onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    "Rabbi’miz Allah’tır." deyip sonra da dosdoğru olanlara bir korku yoktur. Onlar üzülecek de değiller.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz: «Bizim Rabbimiz Allah’tır» deyip sonra dosdoğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Rabbimiz Allah’tır" deyip, sonra da dosdoğru yol alanlar var ya, onlar için hiçbir korku yoktur; onlar tasalanmayacaklardır da...

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily those who say, "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve.

Top