Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah yolunda öldürülenlere de ölü demeyin. Onlar diridir ama siz anlamazsınız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah yolunda öldürülenlere "onlar öldü gitti" demeyiniz. Hayır, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler"" demeyin. Bilakis onlar diridirler, lâkin siz anlayamazsınız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh için (iman ehli olduğu ve iman mücadelesi verdiği için) öldürülenlere "ölüler" demeyin. Bilakis onlar diridirler, ancak siz bunu idrak edecek kapasiteye sahip değilsiniz.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah yolunda öldürülenlere ’ölüler’ demeyin. Aksine onlar diridirler ancak siz farkedemiyorsunuz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah yolunda öldürülenlere: "- Onlar ölüler’dir" demeyin. Hakikatte onlar diridirler. Fakat siz anlayıp bilemezsiniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah yolunda öldürülenlere “ölüler” demeyiniz; aksine onlar diridirler, fakat siz anlayamazsınız.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah yolunda oldurulenlere «Oluler» demeyin, zira onlar diridirler, fakat siz farkinda degilsiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Sabredip de) Allah yolunda öldürülenler için «ölüler» demeyin ; bilakis onlar dirilerdir, ama siz farkında değilsiniz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve Allah yolunda öldürülen (şehit)lere “Ölüler” demeyiniz. Bilakis, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Hayır, onlar diridirler. Ancak siz bunu bilemezsiniz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah yolunda öldürülenlere «ölüler» demeyin. Bilakis onlar diridirler, lâkin siz anlayamazsınız.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH yolunda öldürülenlere, "Onlar ölülerdir" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz farkında değilsiniz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah yolunda öldürülenlere «ölüler» demeyin. Hayır, onlar diridirler. Fakat siz sezemezsiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah yolunda öldürülenlere sakın «ölüler» demeyin. Tersine onlar diridirler, ama siz farkında değilsiniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve sakın Tanrı yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz şuurunda değilsiniz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah yolunda öldürülenler için "ölüler" demeyin! Bilakis onlar diridirler; fakat siz farkedemezsiniz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allah yolunda öldürülmüş olanlar için «ölüler» demeyin. Bil’akis onlar diridirler. Fakat siz iyice anlamazsınız.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve Allah yolunda öldürülenlere `ölüler` demeyin! Bil`akis (onlar) hayatdârdırlar, fakat (siz) anlayamazsınız.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah yolunda öldürülenlere; ölüler, demeyin. Bilakis onlar, diridirler, ama siz farketmezsiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah yolunda öldürülenlere ölüler demeyiniz. Bilakis onlar diridirler fakat siz bilemezsiniz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Allah yolunda öldürülen kimseler için "ölüler" demeyin. Hayır, onlar diridirler. Fakat siz, farkında olmazsınız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah yolunda öldürülenlere, "Ölüler" demeyin; zira onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Allah yolunda öldürülenlere "ölü" demeyin: Hayır, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah yolunda öldürülenler için "ölü" demeyin! Aksine onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah yolunda katledilenlere «Ölülerdir,» demeyiniz. Bilakis, onlar berhayattırlar, fakat siz bilmezsiniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah yolunda öldürülenlere ölüler demeyin, bilâkis onlar diridirler. Fakat siz farkında değilsiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah yolunda öldürülenlere; "Ölüler (nimetlerden istifade edemeyenler)" demeyin. Hayır, onlar diridirler (cennette nimetlerden istifâde ederler). Ancak siz bunu bilemezsiniz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah yolunda öldürülenlere sakın «ölüler» demeyin. Tersine onlar diridirler, ama siz farkında değilsiniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah yolunda öldürülenler hakkında "ölü" demeyin. Bilakis, onlar diridirler, fakat siz bunun farkında değilsiniz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh yolunda öldürülenlere, "ölüler" demeyin; hayır, onlar diridirler, ama siz farkında olmazsınız.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Onlar, diridirler fakat siz hissedemezsiniz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere «ölüler» demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah yolunda öldürülenler için "ölüler" demeyin. Tam aksine, onlar dirilerdir ama siz farkında olmazsınız.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not.