وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُوا بَقَرَةً ۖ قَالُوا أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۖ قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ
Ve iz kale musa li kavmihı innellahe ye’müruküm en tezbehu bekarah kalu etettehızüna hüzüva kale euzü billahi en ekune minel cahilın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذْ
hani
قَالَ
demişti
مُوسَىٰ
Musa
لِقَوْمِهِ
kavmine
إِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
يَأْمُرُكُمْ
size emrediyor
أَنْ
ki
تَذْبَحُوا
kesmenizi
بَقَرَةً
bir inek
قَالُوا
dediler
أَتَتَّخِذُنَا
bizimle ediyor musun?
هُزُوًا
alay
قَالَ
dedi
أَعُوذُ
sığınırım
بِاللَّهِ
Allah’a
أَنْ
أَكُونَ
olmaktan
مِنَ
-den
الْجَاهِلِينَ
cahiller-

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gene bir zaman Mûsâ, kavmine demişti ki: Şüphe yok ki Allah, size bir inek boğazlamanızı emrediyor. Kavmi, bizimle alay mı ediyorsun demişti. Mûsâ, Allah’a sığınırım bilgisizlere katılmaktan demişti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım" demişti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa, kavmine: Allah bir sığır kesmenizi emrediyor, demişti de: Bizimle alay mı ediyorsun? demişlerdi. O da: Cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım, demişti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hani Musa kavmine demişti ki: "Allâh size, bir inek boğazlamanızı emrediyor..." Dediler: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" Musa: "Cahillerden olmaktan hakikatim olan Allâh’a sığınırım!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hani Musa kavmine: "Allah, muhakkak sizin bir sığır kesmenizi emrediyor" demişti. "Bizi alaya mı alıyorsun?" dediler. (Musa) "Cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım" dedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir vakit de Mûsâ kavmine: "Allah, size bir sığır kesmenizi emrediyor." demişti. Onlar: "Bizi alayamı alıyorsun?" demişlerdi. Mûsâ da: " Ben cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım" demişti. (Mûsâ’nın kavminde bir adam öldürülmüş olup katili bilinemiyordu. Bunun üzerine Mûsâ’dan Allah’a duâ ederek kaatili öğrenivermesi istenmişti. O da, Allah’a duâ etti ve kavmine: "-Allah size bir sığır boğazlamanızı emrediyor." demişti. Önce Mûsâ’ya karşı bu sözü hakikate uzak görmüşler, sonra ciddiyetini anlamışlar ve):

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Mûsâ, toplumuna “Allah size bir inek kesmenizi emrediyor` demişti. ‘Bizimle alay mı ediyorsun?” dediler. O da, “Câhillerden olmaktan Allah`a sığınırım” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa milletine: «Allah muhakkak bir sigir bogazlamanizi buyuruyor» demisti; «Bizi alaya mi aliyorsun?» dediklerinde de: «Cahillerden olmaktan Allah’a siginirim» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hatırlayın ki bir vakit de Musa, milletine : «Allah size bir sığır boğazlamanızı emrediyor» demişti. Onlar (atalarınız): «Bizi alaya mı alıyorsun ?!» demişlerdi. O da : «Öyle câhillerden olmaktan Allah’a sığınırım» demişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hani Musa kavmine: “Allah, muhakkak sizin bir sığır kesmenizi emrediyor” demişti. Onlar: “Bizi alaya mı alıyorsun?” demişlerdi. O da: “Bu kadar cahil olmaktan Allah`a sığınırım!” diye cevap vermişti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hani Mûsâ kavmine, "Allah, size bir sığır kesmenizi emrediyor" demişti. Onlar da, "Sen bizimle eğleniyor musun?" demişlerdi. Mûsâ, "Kendini bilmez cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım" demişti.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Musa, kavmine: Allah bir sığır kesmenizi emrediyor, demişti de: Bizimle alay mı ediyorsun? demişlerdi. O da: Cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım, demişti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hani, Musa halkına: "ALLAH bir inek boğazlamanızı emrediyor" demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun" deyince de "Cahilce davranmaktan ALLAH’a sığınırım" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hani bir zamanlar Musa kavmine demişti ki Allah, size bir bakara (sığır) boğazlamanızı emrediyor. Onlar da «ayol sen bizimle eğleniyor, alay mı ediyorsun?» dediler. Musa da: «Böyle cahillerden biri olmaktan Allah’a sığınırım.» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hani Musa, kavmine: «Allah size bir sığır kesmeyi emrediyor» dedi de kavmi kendisine: «Bizimle alay mı ediyorsun?» deyince, o da onlara: «Cahillerden biri olmaktan Allah’a sığınırım» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hani Musa kavmine: "Tanrı, bir sığır boğazlamanızı / kesmenizi buyuruyor" demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun?" dediklerinde de "Cahillerden olmaktan Tanrı’ya sığınırım (euzü)" dedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hani Musa kavmine: "Doğrusu Allah size bir sığır boğazlamanızı emrediyor!" demişti de onlar: "Bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. (Musa): "Câhillerden olmaktan Allah’a sığınırım!" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bir zaman da Musa, kavmine: «Allah size her halde bir inek boğazlamanızı emrediyor» demişdi. Onlar: «Bizi eğlence mi ediniyorsun?» demişdi. Musa da: «Ben câhillerden olmakdan Allaha sığınrım» demişdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yine bir zaman Mûsâ, kavmine: `Şübhe yok ki Allah, size bir bakara (bir sığır)kesmenizi emrediyor!` demişti. (Onlar:) `Bizi alaya mı alıyorsun?` dediler. (Mûsâ:) `(Ben)öyle câhillerden olmaktan Allah`a sığınırım!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani, bir de Musa kavmine: Allah, herhalde bir sığır boğazlamanızı emrediyor, demişti. Onlar: Sen bizimle alay mı ediyorsun, demişlerdi. Musa da: Ben cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım, demişti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa kavmine "Allah, mutlaka bir sığır kesmenizi emrediyor" demişti. Onlarda "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. Musa da "Cahil olmaktan Allah’a sığınırım" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Musa kavmine: "Muhakkak ki Allah, sizin bir inek kesmenizi emrediyor." demişti. (Onlar): "Bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. (Musa) onlara: "Cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım." demişti.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hani Musa kavmine, "Allah muhakkak bir sığır boğazlamanızı emrediyor" demişti de, "Bizi alaya mı alıyorsun?" dediklerinde, "Cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım" demişti.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hani, o zaman Musa, halkına: "Dinleyin! Allah bir sığır kurban etmenizi emrediyor" demişti. Onlar: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. O: "Bu kadar cahil olmaktan Allah’a sığınırım!" diye cevap verdi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hani (fail-i meçhul bir cinayet işlendiği) bir zaman da Musa, kavmine "Allah size bir inek kurban etmenizi emrediyor!" demişti de şöyle çıkışmışlardı: "Sen bizimle dalga mı geçiyorsun?" (Musa), "Cahillerden olmaktan Allah`a sığınırım" demişti.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bir vakitte Mûsa (aleyhisselâm) kavmine dedi ki: «Allah Teâlâ bir sığır boğazlamanızı size muhakkak emrediyor.» Dediler ki: «Sen bizimle istihzâ mı ediyorsun?» Mûsa aleyhisselâm da dedi ki: «Ben cahillerden olmaklığımdan Allah Teâlâ’ya sığınırım.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bir vakit de Musa kavmine: "Allah size bir sığır kesmenizi emrediyor. " demişti. "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" dediklerinde de: "Câhillerden olmaktan Allah’a sığınırım. " demişti.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hani, o zaman Musa, halkına: "Allah size bir sığır kesmenizi emrediyor" demişti. Onlar da; "Sen bizimle eğleniyor musun?" demişlerdi. Musa; "Kendini bilmez cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım" demişti.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Cahillerden biri olmaktan Allah’a sığınırım» dedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإذ قال موسى لقومه إن الله يأمركم أن تذبحوا بقرة قالوا أتتخذنا هزوا قال أعوذ بالله أن أكون من الجاهلين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bir vakit de Mûsâ kavmine: «Allah, bir sığır kesmenizi emrediyor» demiş, onlar da: «Ay! Sen bizimle alay mı ediyorsun» diye cevap vermişlerdi. Mûsâ da «Öyle cahillere katılmaktan Allah’a sığınırım» demişti.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Mûsâ, kavmine: "Allâh size bir inek kesmenizi emrediyor." demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. "câhillerden olmaktan Allah’a sığınırım!" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hani Musa kavmine: -Allah, size bir inek kesmenizi emrediyor, demişti. Onlar: -Bizimle alay mı ediyorsun? demişlerdi. Musa da: -Ben cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım, demişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hani Musa kavmine: «Allah, muhakkak sizin bir sığır kesmenizi emrediyor» demişti. Onlar: «Bizi alaya mı alıyorsun?» demişlerdi. (O da) «Cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım» demişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Mûsa, toplumuna dedi ki: "Allah size, bir inek kesmenizi emrediyor." Dediler ki: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" Dedi ki: "Cahillerden biri olmaktan Allah’a sığınırım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "Allah save me from being an ignorant (fool)!"

Top