وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِينَ
Ve minen nasi mey yekulü amenna billahi ve bil yevmil ahıri ve ma hüm bi mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمِنَ
ve
النَّاسِ
insanlardan
مَنْ
öyleleri de
يَقُولُ
derler
امَنَّا
inandık
بِاللَّهِ
Allah’a
وَبِالْيَوْمِ
ve gününe
الْاخِرِ
ahiret
وَمَا
olmadıkları halde
هُمْ
onlar
بِمُؤْمِنِينَ
inanıyor

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnsanlardan Allah’a ve son güne inandık diyenler de var, inanmamışlardır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İnsanlardan öyle kimseler vardır ki gerçekte inanmadıkları halde "Biz Allah’a ve ahiret gününe inandık" derler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnsanlardan bazıları da vardır ki, inanmadıkları halde "Allah’a ve ahiret gününe inandık" derler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İnsanlardan bir kısmı "B" işareti kapsamınca (varlıklarını Allâh Esmâ’sının oluşturduğu inancıyla) Allâh’a ve âhiret süreçlerine (sonsuzluk içinde, kendilerinden açığa çıkanın sonuçlarını yaşayarak yer alacaklarına) iman ettiklerini söylerler; ne var ki imanları gerçekte bu kapsamda değildir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Biz Allah’a ve ahiret gününe iman ettik’ diyen ama gerçekte iman etmiş olmayan birtakım kimseler bulunmaktadır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnsanlardan öyleleri vardır ki: "Biz Allah’a ve ahiret gününe iman ettik" derler; oysa inanmış değillerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İnsanlardan bir kısmı vardır ki, biz Allah’a ve kıyamet gününe inandık, derler. Halbuki onlar, iman edenler değillerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnsanlardan bazıları inanmadıkları halde, “Allah`a ve âhiret gününe inandık” derler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Insanlardan, inanmadiklari halde, «Allah’a ve ahiret gunune inandik» diyenler vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İnsanlardan öyleler de var ki, inanmadıkları halde Allah’a ve âhiret gününe inandık derler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve insanlardan öyle kimseler vardır ki, gerçekte inanmadıkları halde “Biz Allah`a ve ahiret gününe inanıyoruz” derler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnsanlardan, inanmadıkları hâlde, "Allah’a ve ahiret gününe inandık" diyenler de vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnsanlardan bazıları da vardır ki, inanmadıkları halde «Allah’a ve ahiret gününe inandık» derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Halktan öyle kimseler var ki aslında onaylamadıkları halde "ALLAH’a ve ahiret gününü onayladık" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde, «Allah’a ve ahiret gününe inandık.» derler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kimi insanlar var ki; «Allah’a ve Ahiret gününe inandık» derler, ama aslında inanmamışlardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnsanlardan öyleleri vardır ki "Tanrı’ya ve ahiret gününe inandık" derler; (oysa) onlar inançlı değildir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnsanlardan öyleleri de vardır ki: "Biz Allah’a ve âhiret gününe îmân ettik!" derler. Halbuki onlar, mü’min değillerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İnsanlardan öyle kimseler vardır ki kendileri îman etmiş olmadıkları halde, «Allaha ve âhiret gününe inandık» derler. Halbuki onlar inanıcı (insan) lar değildir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İnsanlardan öyleleri de vardır ki, kendileri inanan kimseler olmadıkları hâlde: `Allah`a ve âhiret gününe îmân ettik` derler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İnsanlardan öyleleri vardır ki inanmadıkları halde Allah’a ve ahiret gününe inandık, derler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsanlardan, inanmadıkları halde "Allah’a ve ahiret gününe inandık" diyenler var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve insanlardan bir kısmı derler ki: "Biz, Allah’a ve ahiret gününe (hayatta iken ruhun Allah’a ulaşacağı güne) îmân ettik." Ve onlar mü’min değillerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İnsanlardan, müminlerden olmadıkları halde, "Allah’a ve ahiret gününe iman ettik" diyenler vardır.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve öyle kimseler var ki, gerçekte inanmadıkları halde "Biz Allah’a ve Ahiret Günü’ne inanıyoruz" derler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İnsanlardan öyleleri de var ki, "Allah`a ve ahiret gününe inandık" der(ler); ama onlar mü`min değiller.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İnsanlardan birtakımı da, «Biz Allah’a ve ahiret gününe inandık,» derler. Halbuki onlar inanmış değillerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnsanların bir takımları vardır ki, inanmadıkları halde: "Allah’a ve ahiret gününe inandık. " derler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Insanlardan o kimseler: "Biz Allah’a ve ahiret gününe inandık" der. Oysa onlar inanmıyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kimi insanlar var ki; «Allah’a ve Ahiret gününe inandık» derler, ama aslında inanmamışlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ومن الناس من يقول آمنا بالله وباليوم الآخر وما هم بمؤمنين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Öyle insanlar da vardır ki "Allah’a ve âhiret gününe inandık." derler; Oysa iman etmemişlerdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde "Allah’a ve âhiret gününe inandık" derler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnsanlardan bir kısmı da inanmadığı halde: -Allah’a ve ahiret gününe inandık, diyen kimselerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İnsanlardan öyleleri vardır ki: «Biz Allah’a ve ahiret gününe iman ettik.» derler; oysa onlar inanmış değildirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnsanlar içinden bazıları vardır, "Allah’a ve âhıret gününe inandık" derler ama onlar inanmış değillerdir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe.

Top