هُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لِيُخْرِجَكُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚ وَإِنَّ اللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ
Huvelleziy yunezzilu ’ala ’abdihi ayiten beyyinatin liyuhricekum minezzilimati ilennuri ve innallahe bikum lereufun rahıymun.
Kelime
Anlamı
Kökü
هُوَ
O’dur
الَّذِي
يُنَزِّلُ
indiren
عَلَىٰ
üzerine
عَبْدِهِ
kulu
ايَاتٍ
ayetler
بَيِّنَاتٍ
açık açık
لِيُخْرِجَكُمْ
sizi çıkarmak için
مِنَ
-dan
الظُّلُمَاتِ
karanlıklar-
إِلَى
النُّورِ
aydınlığa
وَإِنَّ
ve şüphesiz
اللَّهَ
Allah
بِكُمْ
size karşı
لَرَءُوفٌ
çok şefkatlidir
رَحِيمٌ
çok merhametlidir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve öyle bir mâbuttur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık deliller indirmededir ve şüphe yok ki Allah, sizi esirger ve size rahîmdir elbet.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, kulu Muhammed’e açık seçik ayetler indiren O’dur. Şüphesiz O, size karşı çok merhametli ve şefkatlidir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O’dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O, sizi (cehalet) karanlıklarından Nûr’a çıkarmak için apaçık işaretleri kuluna tenzîl edendir (tafsilen)... Muhakkak ki Allâh sizden Raûf’tur, Rahıym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O’dur. Şüphesiz Allah size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O’dur. Şüphesiz Allah, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sizi karanlıklardan (küfür yollarından) aydınlığa (imana) çıkarmak için, Kuluna (Hz. Muhammed Aleyhi’s-Salâtü ve’s-Selâm’a) apaçık ayetler indirmekte olan O’dur. Muhakkak ki Allah, size çok şefkatlidir, çok merhametlidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O`dur. Şüphesiz Allah, size son derece şefkatlidir; merhametlidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sizi karanliklardan aydinliga cikarmak icin kuluna, apacik ayetler indiren O’dur. Dogrusu Allah size karsi sefkatlidir, merhametlidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna (Muhammed’e) açık-seçik âyetler indiren O’dur. Şüphesiz ki Allah, size karşı çok şefkatla, çok merhametlidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kulu Muhammed`e apaçık ayetler indirendir. Şüphesiz Allah, size karşı çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kulu Muhammed’e apaçık âyetler indirendir. Şüphesiz Allah, size karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O’dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetleri indiren O’dur. Kuşkusuz ALLAH size karşı Şefkatlidir, Rahimdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O’dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kulu Muhammed’e apaçık ayetler indiriyor. Hiç kuşkusuz Allah size karşı son derece şefkatli ve merhametlidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O’dur. Şüphesiz Tanrı, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarması için kuluna apaçık ayetler indirendir. Şüphesiz Allah, size karşı elbette Rauf’dur, Rahîm’dir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, sizi (küfür) karanlıklar (ın) dan (îman) aydınlığ (ın) a çıkarmak için kulunun üzerine açık açık âyetler indirmekde olandır. Şübhesiz ki Allah sizi çok esirgeyen, rahmetini râygân edendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O, sizi karanlıklardan nûra çıkarması için, kuluna apaçık âyetler indirendir. Şübhesiz ki Allah, size karşı elbette Raûf (çok şefkat eden)dir, Rahîm (çok merhametli olan)dır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O’dur. Doğrusu Allah; size karşı Rauf’tur, Rahim’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye, kuluna açıklayıcı ayetlerini indirendir. Gerçekten O size karşı çok şefkatli ve merhametlidir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sizi karanlıklardan nura çıkarmak için kuluna açık âyetler indiren O’dur. Ve muhakkak ki Allah, sizin için elbette Rauf’tur, Rahîm’dir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye, kuluna açıklayıcı ayetlerini indirendir. Gerçekten O size karşı çok şefkatli ve merhametlidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Bu) kuluna, sizi koyu karanlıktan aydınlığa çıkarmak için apaçık mesajlar indiren O’dur: çünkü Allah size karşı sonsuz şefkat sahibidir, rahmet kaynağıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kulu (Muhammed`e) sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için hakikatin apaçık belgeleri olan ayetleri indiren O`dur; çünkü Allah size karşı elbet çok şefkatli, çok merhametlidir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O, o (zât)tır ki, kulunun üzerine açık açık âyetler indirir, sizi zulmetlerden nûra çıkarması için ve şüphe yok ki Allah, sizin için elbette çok re’fetlidir, çok merhametlidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O’dur. Doğrusu Allah size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kulu Muhammed’e apaçık ayetler indirendir. Şüphesiz Allah; size karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kulu Muhammed’e apaçık ayetler indiriyor. Hiç kuşkusuz Allah size karşı son derece şefkatli ve merhametlidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    هو الذي ينزل على عبده آيات بينات ليخرجكم من الظلمات إلى النور وإن الله بكم لرءوف رحيم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, o has kuluna açık açık âyetler indiren O’dur. Muhakkak ki Allah size karşı raûfdur, rahîmdir (son derece şefkatlidir, merhamet ve ihsanı boldur).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna açık açık âyetler indiren O’dur. Şüphesiz Allâh, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O’dur. Şüphesiz Allah, size çok şefkatli, çok merhametlidir

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O’dur. Şüphesiz Allah, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O, odur ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye kulu üzerine, gerçeği apaçık gösteren ayetler indiriyor. Allah size karşı gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He is the One Who sends to His Servant Manifest Signs, that He may lead you from the depths of Darkness into the Light and verily Allah is to you most kind and Merciful.

Top