وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَذَكِّرْهُمْ بِأَيَّامِ اللَّهِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
Ve le kad erselna musa bi ayatina en ahric kavmeke minez zulümati ilen nuri ve zekkirhüm bi eyyamillah inne fı zalike le ayatil li külli sabbarin şekur
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
أَرْسَلْنَا
göndermiştik
مُوسَىٰ
Musa’yı
بِايَاتِنَا
ayetlerimizle birlikte
أَنْ
için
أَخْرِجْ
çıkarması
قَوْمَكَ
kavmini
مِنَ
-dan
الظُّلُمَاتِ
karanlıklar-
إِلَى
النُّورِ
aydınlığa
وَذَكِّرْهُمْ
ve onlara hatırlatması için
بِأَيَّامِ
günlerini
اللَّهِ
Allah’ın
إِنَّ
şüphesiz
فِي
ذَٰلِكَ
bunda
لَايَاتٍ
ayetler vardır
لِكُلِّ
herkes için
صَبَّارٍ
sabreden
شَكُورٍ
şükreden

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun ki Mûsâ’yı, kavmini karanlıklardan nûra çıkar ve onlara Allah’ın günlerini an diye delillerimizle gönderdik. Şüphe yok ki bunda, çok sabreden ve çok şükreden herkes için deliller var.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve andolsun ki, Musa’yı da, "Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah’ın geçmiş kavimlerin başına getirdiği felaket günlerini hatırlat!" diye, ayetlerimizle birlikte göndermiştik. Çünkü bu hatırlatmada, her türlü sıkıntıya göğüs germesini ve Allah’a yürekten şükretmesini bilen herkes için, ibretler ve öğütler vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun ki Musa’yı da: Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah’ın (geçmiş kavimlerin başına getirdiği felâket) günlerini hatırlat, diye mucizelerimizle gönderdik. Şüphesiz ki bunda çok sabırlı, çok şükreden herkes için ibretler vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki biz Musa’yı: "Kavmini karanlıklardan Nûr’a çıkar ve onlara Allâh hükmünün fark edileceği gelecekteki sonsuz süreci hatırlat" diye mucizelerle irsâl ettik... Muhakkak ki bunda çok sabreden ve çok şükreden herkes için elbette işaretler vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah’ın günlerini hatırlat’ diye ayetlerimizle gönderdik. Şüphesiz bunda çokça sabreden ve çokça şükreden herkes için ibretler vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun Musa’yı: "Kavmini karanlıklardan nura çıkar ve onlara Allah’ın günlerini hatırlat" diye ayetlerimizle göndermiştik. Şüphesiz bunda çokça sabreden ve şükreden herkes için gerçekten ayetler vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    And olsun ki, biz Mûsa’ya "-Kavmini karanlıklardan nûra çıkar ve onlara, Allah’ın (kendilerinden önce gelen ümmetlerin başına indirdiği felâket ve nimet) günlerini hatırlat." diye mûcizelerimizle gönderdik. Şüphe yok ki, bu hatırlatışta, belâlara çok sabreden ve nimetlere çok şükreden herkes için, çok ibretler var...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun ki biz, Mûsâ`yı, “Toplumunu karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah`ın günlerini hatırlatıp bellet!” diye âyetlerimizle gönderdik. Şu bir gerçek ki, bunda iyice sabreden, çokça şükreden herkes için nice deliller vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki Musa’yi ayetlerimizle, «Milletini karanliklardan aydinliga cikar ve Allah’in gunlerini onlara hatirlat» diye gondermistik. Bunlarda, cokca sabreden ve sukreden herkes icin dersler vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki Musa’yı da «kavmine-milietine karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah’ın günlerini hatırlat» diye âyetlerimizle (açık belgelerimiz ve mu’cizelerimizle) göndermiştik. Şüphesiz ki, bunda çokça sabreden, çokça şükreden herkes için ibretler, öğütler vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun ki, Musa`yı da: “Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah`ın günlerini hatırlat.” diye ayetlerimizle göndermiştik. Elbette bunda çok sabreden ve çok şükreden herkes için nice ibretler vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, Mûsâ’yı da, "Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah’ın (geçmiş milletleri cezalandırdığı) günlerini hatırlat" diye âyetlerimizle gönderdik. Şüphesiz bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun ki Musa’yı da: Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah’ın (geçmiş kavimlerin başına getirdiği felâket) günlerini hatırlat, diye mucizelerimizle gönderdik. Şüphesiz ki bunda çok sabırlı, çok şükreden herkes için ibretler vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Musa’yı, "Halkını karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara ALLAH’ın günlerini hatırlat" diye mucizelerimizle gönderdik. Sabreden ve şükreden herkes için elbette bunda dersler vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    And olsun ki Musa’yı âyetlerimizle gönderdik. Ona şöyle dedik: Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar, onlara Allah’ın (felaket) günlerini hatırlat. Şüphe yok ki bunda her sabredip şükreden için nice ibretler vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz Musa’yı «Soydaşlarını karanlıktan aydınlığa çıkar ve onlara Allah’ın (tarihlerinde iz bırakmış) günlerini hatırlat» direktifi ile somut mucizelerin desteğinde peygamber olarak gönderdik. Bu hatırlatmada sabırlı ve şükreden herkesin alacağı ibret dersleri vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun Musa’yı: "Kavmini karanlıklardan nura çıkar ve onlara Tanrı’nın günlerini hatırlat" diye ayetlerimizle göndermiştik. Şüphesiz bunda çokça sabreden ve şükreden herkes için gerçekten ayetler vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun ki Musa’yı da: Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah’ın (geçmiş kavimlerin başına getirdiği felâket) günlerini hatırlat, diye mucizelerimizle gönderdik. Şüphesiz ki bunda çok sabırlı, çok şükreden herkes için ibretler vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun, biz Musâyi — : «Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allahın günlerini hatırlat» diye — mucizelerimizle göndermişizdir ki şübhesiz bunda (belâlara) çok sabır ve (ni’metlere) çok şükür eden herkes için (ibret verici) alâmetler vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şânım hakkı için, Mûsâ`yı da, `Kavmini, zulümâttan (küfür karanlıklarından) nûra(îmâna) çıkar ve onlara Allah`ın (geçmiş kavimlerin başına getirdiği musîbet) günlerini hatırlat!` diye mu`cizelerimizle gönderdik. Şübhesiz ki bunda, çok sabreden, çok şükreden herkes için nice ibretler vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; Biz, Musa’yı; kavmini karanlıklardan aydınlıklara çıkar ve onlara, Allah’ın günlerini hatırlat, diye gönderdik. Şüphesiz bunda, sabreden ve şükreden herkes için ayetler vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz Musa’yı, kavmini karanlıklardan aydınlıklara çıkar ve onlara "Allah’ın günlerini hatırlat" diye ayetlerimizle birlikte gönderdik. Bu hatırlatmada, tüm sabredip şükredenler için alınacak ibretler var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Andolsun ki; Biz Musa (A.S)’ı: "Kavmini karanlıklardan nura çıkar ve onlara Allah’ın günlerini hatırlat (onlara Allah’ın günleri boyunca zikrettir)." diye âyetlerimizle (delillerimizle, mucizelerimizle) gönderdik. Muhakkak ki; bunda şükredip, sabredenlerin hepsi için âyetler (deliller) vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz Musa’yı, "Kavmini karanlıklardan nura çıkar ve onlara Allah’ın günlerini hatırlat" diye ayetlerimizle göndermiştik. Şüphesiz bunda çokça sabreden ve şükreden herkes için kesin ayetler vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve nitekim, Musa’ya ayetlerimizi gönderip kendisine: "Halkını kopkoyu karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah’ın Günleri’ni hatırlat!" diye (emrettik). Çünkü bu (hatırlatmada), darlığa sonuna kadar göğüs germesini ve (Allah’a) yürekten şükretmesini bilen herkes için mutlaka çıkarılacak dersler vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nitekim, Musa`yı da ayetlerimizle "Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah`ın (imtihan ve yardım) günlerini hatırlat" diye göndermiştik. Çünkü bunda sonuna kadar sabreden ve şükrünü eda etmek için var gücünü harcayan herkes için dersler vardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve andolsun ki, Biz Mûsa’yı âyetlerimizle gönderdik. Kavmini zulmetlerden nûra çıkar ve onlara Allah’ın günlerini hatırlat diye. Şüphe yok ki, bunda çok sabreden, çok şükür eden her bir kimse için büyük ibretler vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki biz Musa’yı: "Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve Allah’ın günlerini onlara hatırlat. " diye âyetlerimizle (mucizelerimizle) birlikte göndermiştik. Şüphesiz ki bunda sabreden ve şükreden herkes için âyetler (dersler) vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz biz Musa’yı, "Kavmini karanlıklardan nura çıkar ve onlara Allah’ın günlerini hatırlat" diye ayetlerimizle göndermiştik. Şüphesiz bunda çokça sabreden ve şükreden herkes için kesin ayetler vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz Musa’yı «Soydaşlarını karanlıktan aydınlığa çıkar ve onlara Allah’ın (tarihlerinde iz bırakmış) günlerini hatırlat» direktifi ile somut mucizelerin desteğinde peygamber olarak gönderdik. Bu hatırlatmada sabırlı ve şükreden herkesin alacağı ibret dersleri vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ولقد أرسلنا موسى بآياتنا أن أخرج قومك من الظلمات إلى النور وذكرهم بأيام الله إن في ذلك لآيات لكل صبار شكور

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu cümleden olarak, Mûsâ’yı da "halkını karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah’ın önemli günlerini hatırlat." diye âyetlerimizle gönderdik. Elbette bunda çok sabreden ve çok şükreden herkes için nice ibretler vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun biz, Mûsâ’yı da "Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar, onlara Allâh’ın günlerini (geçmiş milletlerin başlarına gelen olayları) hatırlat!" diye âyetlerimizle birlikte göndermiştik. Şüphesiz bunda sabreden, şükreden herkes için âyetler (ibret verici işâretler) vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Musa’yı ayetlerimizle, -Toplumun karanlıklardan aydınlığa çıkar ve Allah’ın günlerini onlara hatırlat diye göndermiştik. Bunda, çok çok sabreden ve şükreden herkese belgeler vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun biz Musa’yı: «Kavmini karanlıklardan nura çıkar ve onlara Allah’ın günlerini hatırlat» diye ayetlerimizle göndermiştik. Şüphesiz bunda çokça sabreden ve şükreden herkes için gerçekten ayetler vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun ki, biz Mûsa’yı, "Toplumunu karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah’ın günlerini hatırlatıp bellet!" diye ayetlerimizle gönderdik. Şu bir gerçek ki, bunda iyice sabreden, çokça şükreden herkes için sayısız ayetler vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We sent Moses with Our signs (and the command). "Bring out thy people from the depths of darkness into light, and teach them to remember the Days of Allah." Verily in this there are Signs for such as are firmly patient and constant,- grateful and appreciative.

Top