هَٰذَا بَلَاغٌ لِلنَّاسِ وَلِيُنْذَرُوا بِهِ وَلِيَعْلَمُوا أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ وَلِيَذَّكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ
Haza belağul lin nasi ve li yünzeru bihı ve liya’lemu ennema hüve ilahüv vahıdüv ve liyezzekkera ülül elbab
Kelime
Anlamı
Kökü
هَٰذَا
bu
بَلَاغٌ
bir tebliğdir
لِلنَّاسِ
insanlara
وَلِيُنْذَرُوا
uyarılsınlar diye
بِهِ
bununla
وَلِيَعْلَمُوا
ve bilsinler diye
أَنَّمَا
yalnızca
هُوَ
O
إِلَٰهٌ
tanrıdır
وَاحِدٌ
birtek
وَلِيَذَّكَّرَ
ve öğüt alsınlar diye
أُولُو
sahipleri
الْأَلْبَابِ
sağduyu

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İşte bu, insanlara bir tebliğdir; ibret alsınlar ondan ve bilsinler ki odur ancak tapacak bir mabut ve düşünüp ibret alsın akıl ve dirâyet sâhipleri.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bütün insanlığa bir mesajdır bu. Öyleyse artık, O’nunla uyarıldıklarını bilsinler ki, tek ve gerçek olan ilah O’dur; ve sağduyu sahipleri bunu akıllarında tutsunlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte bu (Kur’an), kendisiyle uyarılsınlar, Allah’ın ancak bir tek Tanrı olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri iyice düşünüp öğüt alsınlar diye insanlara (gönderilmiş) bir bildiridir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte bu insanlara bildirimdir; onunla uyarılsınlar ve bilsinler ki "HÛ", Ulûhiyet sahibi BİR’dir! Derin düşünebilen akıl sahipleri de (bu hakikati) hatırlayıp değerlendirsinler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu insanlara, bununla uyarılmaları, O’nun tek ilah olduğunu bilmeleri ve akıl sahiplerinin öğüt almaları için bir tebliğdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte bu (Kur’an) uyarılıp korkutulsunlar, gerçekten O’nun yalnızca bir tek İlah olduğunu bilsinler ve temiz akıl sahipleri iyice öğüt alıp düşünsünler diye bir bildirip-duyurma (bir belağ)dır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bu Kur’ân, insanlara açık bir tebliğdir; bununla hem korkutulsunlar, hem Allah’ın ancak tek bir ilâh olduğunu bilsinler, hem de temiz akıl sahipleri düşünüp öğüd alsınlar...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte bu, kendisiyle uyarılsınlar, Allah`ın ancak bir tek tanrı olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri iyice düşünüp öğüt alsınlar diye, insanlara bir bildiridir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu Kuran, onunla uyarilsinlar ve tek bir Tanri bulundugunu bilsinler ve akil sahipleri ogut alsinlar diye insanlara teblig edilmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu (Kur’ân) insanlara bir tebliğdir ki, onunla uyarılsınlar, Allah’ın tek bir ilâh olduğunu bilsinler ve sağduyu sahipleri öğüt alsınlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bu (ayetler) tüm insanlara yönelik bir duyurudur. Onunla insanlar uyarılsın, herkes Allah`ın tek olduğunu öğrensin ve aklı ve vicdanı temiz olan kimseler onun ibret derslerinden yararlansın diye inmiştir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bu Kur’an; kendisiyle uyarılsınlar, Allah’ın ancak tek ilâh olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri düşünüp öğüt alsınlar diye insanlara bir bildiridir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte bu (Kur’an), kendisiyle uyarılsınlar, Allah’ın ancak bir tek Tanrı olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri iyice düşünüp öğüt alsınlar diye insanlara (gönderilmiş) bir bildiridir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu, insanlara bir bildiridir. Bu uyarıyı dinlesinler, O’nun yalnız tek Tanrı olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bu Kur’ân, kendisiyle uyarılsınlar, Allah’ın ancak bir tek ilâh olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar diye insanlara gönderilmiş bir tebliğdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu Kur’an tüm insanlara yönelik bir duyurudur. Onun aracılığı ile insanlar uyarılsın, herkes Allah’ın tek olduğunu öğrensin ve sağduyulu kimseler onun ibret derslerinden yararlansın diye inmiştir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte bu (Kuran) uyarılıp korkutulsunlar, gerçekten O’nun yalnızca bir tek tanrı olduğunu bilsinler ve temiz akıl sahipleri iyice öğüt alıp düşünsünler diye bir bildirip duyurma (bir belağ)dır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte bu (Kur’an), kendisiyle uyarılsınlar, Allah’ın ancak bir tek Tanrı olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri iyice düşünüp öğüt alsınlar diye insanlara (gönderilmiş) bir bildiridir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte bu (Kur’an) — onunla tehlikelerden haberdâr edilsinler, Onun (Allahın) ancak bir tek Tanrı olduğunu bilsinler, akl-ı selîm saahibleri iyice düşünüb öğüd alsınlar diye — (bütün) insanlara bir tebliğdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bu (Kur`ân), kendisiyle hem korkutulsunlar, hem O`nun ancak bir tek İlâh olduğunu bilsinler, hem de (istikametli) akıl sâhibleri ibret alsınlar diye insanlara bir tebliğdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu; uyarılsınlar ve yalnızca bir tek ilah bulunduğunu bilsinler, akıl sahipleri de öğüt alsınlar diye insanlara bir tebliğdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu anlatımlar, Allah’ın Kur’an ile insanlara açıklaması, onunla uyarısı, insanların O nun, yalnızca tek bir ilah olduğunu bilmeleri ve akıl sahiplerinin düşünmesi içindir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bu (Kur’ân-ı Kerim), O’nunla uyarılmaları ve O’nun (Allah’ın) tek bir İlâh olduğunun bilinmesi ve ulûl’elbabın (sırların sahiplerinin) tezekkür etmesi için insanlara bir açıklamadır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte bu (açıklamalar); uyarılıp korkutulmaları, gerçekten O’nun yalnızca bir tek ilah olduğunu bilmeleri ve temiz akıl sahiplerinin hatırlayıp kendilerine gelmeleri için bir bildiridir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bütün insanlığa bir mesajdır bu. Öyleyse artık onunla uyarı bulsunlar; ve bilsinler ki, Tek İlah O’dur; ve sağduyu sahipleri de bunu akıllarında tutsunlar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu, insanlık için bir mesajdır: Artık onunla uyarılsınlar ve bilsinler ki biricik ilah O`dur: nihayet derin kavrayış sahibi olanlar, bunu hatırdan hiç çıkarmasınlar!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte bu, nâsa kat’i bir tebliğdir. Hem bununla korkutulmuş olsunlar ve hem de O’nun muhakkak bir tek ilâh olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri de güzelce düşünsünler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu (Kur’an) insanlara açık bir tebliğdir. Bununla hem korkutulsunlar, hem Allah’ın ancak bir tek ilâh olduğunu bilsinler, hem de aklı selim sahipleri iyice düşünüp öğüt alsınlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte bu bütün insanlığa bir duyurudur: "Bununla uyarılsınlar, O Allah’ın, Tek İlâh/Kainatın İmparatoru olduğunu bilsinler ve temiz düşünce/akıl sahipleri de düşünüp öğüt alsınlar!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu Kur’an tüm insanlara yönelik bir duyurudur. Onun aracılığı ile insanlar uyarılsın, herkes Allah’ın tek olduğunu öğrensin ve sağduyulu kimseler onun ibret derslerinden yararlansın diye inmiştir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    هذا بلاغ للناس ولينذروا به وليعلموا أنما هو إله واحد وليذكر أولو الألباب

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte bu Kur’ân insanlara beliğ bir tebliğdir, ta ki onunla uyarılsınlar, ta ki Allah’ın tek İlah olduğunu bilsinler. Ve ta ki aklı ve vicdanı temiz olanlar, düşünüp ders alsınlar...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bu (Kur’ân), insanlara bir tebliğdir. (İnsanlar), bununla uyarılsınlar; O’nun yalnız Tek tanrı olduğunu bilsinler ve sağduyu sahipleri öğüt alsınlar diye (gönderilmiştir).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte bu, insanlara bir tebliğdir. Onunla uyarılsınlar ve ancak onun tek ilah olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar diye...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte bu (Kur’an) uyarılıp korkutulsunlar, gerçekten O’nun yalnızca bir tek ilah olduğunu bilsinler ve temiz akıl sahipleri iyice öğüt alıp düşünsünler diye bir bildirip duyurma (bir belağ) dır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte bu, onunla uyarılsınlar, Allah’tan başka ilah olmadığını bilsinler, aklı ve gönlü işleyenler de ibret alsınlar diye, insanlara yöneltilmiş bir tebliğdir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Here is a Message for mankind: Let them take warning therefrom, and let them know that He is (no other than) One Allah: let men of understanding take heed.

Top