Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Fakat ben, Rabbim olan Allah’ı inkâr etmem ve Rabbime hiçbir varlığı eş tutmam.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bana gelince, biliyorum ki benim Rabbim Allah’tır ve tanrısal nitelikleri, O’ndan başkasına yakıştıramam.
Adem UğurAdem Uğur:
Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Bu yüzdendir ki, ‘HÛ’ Allâh, Rabbim’dir! Rabbime (hakikatim olan El Esmâ’ya) hiçbir şeyi eş koşmam!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ama, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Sen inanmıyorsun), fakat ben iman ederek diyorum ki: O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak koşmam."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Fakat, O Allah, benim Rabbimdir. Rabbime kimseyi ortak koşmam.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(37-41) Kendisiyle konustugu arkadasi ona: «Seni topraktan, sonra nutfeden yaratani, sonunda de seni insan kiligina koyani mi inkar ediyorsun? Iste O benim Rabbim olan Allah’tir. Rabbime kimseyi ortak kosmam. Bahcene girdigin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nufus bakimindan daha az buluyorsan da: «Masallah! Kuvvet ancak Allah’a mahsustur! demen gerekmez mi? Rabbim,senin bahcenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin uzerine gokten bir felaket gonderir de bahcen yerlebir olabilir. Yahud suyu cekilir bir daha da bulamazsin» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
«Ama ben (derim ki) O Allah, benim Rabbimdir, hiçbir şeyi O’na ortak koşmam.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Fakat (ben inanıyorum ki) O Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Fakat O Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam.»
Edip YükselEdip Yüksel:
"Bana gelince… O ALLAH benim Efendimdir, ben Efendime hiçbir şeyi ortak koşmam."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Fakat ben iman ederek diyorum ki: O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak koşmam.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bana gelince, benim Rabb’im Allah’dır. O’na hiç kimseyi kesinlikle ortak koşmam.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Fakat, O Tanrı benim rabbimdir ve ben rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«(Sen kâfirsin). Fakat ben (mü’minim). O, Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiçbir şey’i ortak tutmam.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Fakat O, benim Rabbim olan Allah`dır ve Rabbime hiçbir kimseyi ortak koşmam!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte O; benim Rabbım olan Allah’tır ve ben, kimseyi Rabbıma ortak koşmam.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Ancak benim Rabbim yalnızca O Allah dır. Ben hiçbir zaman Rabbime ortak koşmayacağım. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Fakat O, Allah ki; benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiçbir şey ile şirk koşmam.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Bana gelince, (biliyorum ki) benim Rabbim Allah’tır ve ben tanrısal nitelikleri O’ndan başka kimseye yakıştıramam".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Fakat bana gelince: şu kesin ki O benim her şeyimi borçlu olduğum birine hiç kimseyi ortak koşmam.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Lâkin (ben itikad ettim ki) O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir ferdi ortak edinmem.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"İşte O Allah, benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ama o Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bana gelince, benim Rabb’im Allah’dır. O’na hiç kimseyi kesinlikle ortak koşmam.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(37-38) Konuşma esnasında arkadaşı bu şahsa: "Ne o" dedi, "yoksa sen, senin aslını topraktan, sonra da bir damla meniden yaratan, bilahare de seni böyle tam mükemmel bir insan şekline getiren Rabbini mi inkâr ediyorsun? Fakat sen inkâr etsen de şunu bil ki benim Rabbim Allah’tır. Rabbime hiç bir şeyi ortak saymam."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Fakat O Allâh benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Oysa, O Allah, benim Rabbimdir ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Lâkin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.