إِلَٰهِ النَّاسِ
İlahinnas
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَٰهِ
tanrısına
النَّاسِ
insanların

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnsanların mâbûduna.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Herkesin ve herşeyin kul ve kölesi olacağı insanların gerçek İlah’ına sığınıp O’nun korumasını isterim.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnsanların İlâhına.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Nâs’ın İlâhı’na,"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İnsanların ilahına,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnsanların (gerçek) İlahına;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İnsanların İlâh’ına;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-3) Ben insanların Rabbine sığınırım. İnsanların yöneticisine. İnsanların ilâhına.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah’a siginirim."

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-6) De ki: "Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah’ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Halkın Tanrısına"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İnsanların ilâhına,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    insanların Tanrısına.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnsanların tanrısına.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "İnsanların ilahına;"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    insanların ma’buuduna,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `İnsanların İlâhına!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İnsanların Tanrısına,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "İnsanların ilahına. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İnsanların İlâhı’na (sığınırım).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "İnsanların (gerçek) ilahına."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    insanların İlahına;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İlahına insanlığın:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (2-3) «Nâsın Melik’ine. Nâsın ilâhına (sığınırım).»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnsanların İlâh’ına.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Insanların ilâhı olan Allah’a;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    insanların Tanrısına.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İnsanların İlahına sığınırım:

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnsanların Tanrısına:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnsanların ilahına.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İnsanların (gerçek) ilahına;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnsanların ilahına;

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The god (or judge) of Mankind,-