الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ
Elleziy yüvesvisü fiysudurinnas
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِي
o ki
يُوَسْوِسُ
fısıldar
فِي
صُدُورِ
göğüslerine
النَّاسِ
insanların

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öylesine ki insanların gönüllerine vesveseler sokar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ki, onlar insanların kalplerine devamlı fısıltıyla kötü düşünce ve kuruntular fısıldayıp dururlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler) fısıldar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "O ki, insanların içlerinde vesvese üretir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir (içlerine kuşku, kuruntu fısıldar);

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Öyle bir şeytan ki, insanların kalblerine vesvese verir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (4-6) “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah’a siginirim."

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-6) De ki: "Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah’ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Onlar halkın göğsüne fısıldarlar."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O ki, insanların göğüslerine vesveseler fısıldar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O ki insanların göğüslerine kötü düşünceleri fısıldar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ki o, insanların göğüslerine hep vesvese verir,"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    ki o, insanların göğüslerine dâima vesvese verendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `O ki, insanların sînelerinde vesvese verir!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki o, insanların kalblerine hep vesvese verir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "O aldatıcılar ki insanların göğüslerine vesvese verirler. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ki o (hannas), insanların göğüslerine vesvese verir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "O, insanların göğüslerine vesvese verir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    insanların kalbine fısıldayan;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    o ki; sürekli kalplerine fısıldıyor insanları;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ki O, nâsın göğüslerinde vesvesede bulunur.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ki o, insanların göğüslerine hep vesvese verir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O insanların duygularına hayâller atar, zihinlerine düşünceler fısıldar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O ki insanların göğüslerine kötü düşünceleri fısıldar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O ki insanların kalplerine vesvese verir,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler) fısıldar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnsanların gönüllerine vesvese sokan ..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir (içlerine kuşku, kuruntu fısıldar);

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnsanların göğüslerine kuşkular, kuruntular sokar o;

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (The same) who whispers into the hearts of Mankind,-