Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki Rabbin, o gün, onların her şeyini bilir elbette.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
işte o gün Rableri onların her halinden haberdar olduğunu gösterecektir. İnsanın tüm bunları bilip, ona göre doğru dürüst işler yapması gerekmez mi?
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte o süreçte Rableri, Esmâ boyutu itibarıyla, onlar olarak elbette Habiyr’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İşte o gün Rableri onlardan muhakkak haberdardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve (iyi veya kötü) kalblerde ne varsa ayrılıb açıklandığı zaman, o gün Rableri, onlardan (gizli ve aşikâr bütün yaptıklarından) haberdardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şüphesiz, Rableri o gün onların yaptıklarından haberdardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu Rableri o gun onlarin her seyinden haberdardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki Rabları o gün onlardan (onların her hâlinden) haberlidir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hiç şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinin her halinden haberdar (olacak)tır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Evet o gün Rab’leri onların her şeyinden haberlidir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O gün Rableri onların bütün yaptıklarından haberdardır
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Doğrusu Rabbleri o gün herşeyinden haberdardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz, o gün rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz o gün, Rableri kendilerinden gerçekten haberdardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hakıykat, o gün Rableri onlar (ın her haalin) den elbette tamâmiyle haberdârdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(9-11) Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki Rabbları, o gün, onların her şeyinden haberdardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Muhakkak ki, Rableri o gün yaptıklarını onlara haber verecektir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki onların Rabbi, izin günü mutlaka onların herşeyinden haberdar olandır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Doğrusu Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
işte o Gün Rableri, onların her halinden haberdar (olduğunu gösterecek)tir?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Elbet Rableri, o gün onları (bekleyen akıbetin) iç yüzünden bütünüyle haberdardır!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, Rabbleri o gün onlara (ait bütün işlerden) elbette haberdardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şüphesiz ki Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O gün şüphesiz ki, Rableri kendilerinden haberdardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Doğrusu Rabbleri o gün herşeyinden haberdardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşte bilhassa o gün, Rab’leri, onların bütün yaptıklarından haberdardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O gün Rabbleri onların her halini haber almış (gizli ve açık bütün yaptıklarını bilmiş)tir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Şüphesiz o gün, Rab’leri kendilerinden haberdardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hiç şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hiç kuşkusuz, o gün, Rableri onlardan iyice haberdar olacaktır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day?