قَالَ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللَّهِ وَأُبَلِّغُكُمْ مَا أُرْسِلْتُ بِهِ وَلَٰكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ
Kale innemel ilmü ındellahi ve übelliğuküm ma ürsiltü bihı ve lakinnı eraküm kavmen techelun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
إِنَّمَا
sadece
الْعِلْمُ
bilgi
عِنْدَ
katındadır
اللَّهِ
Allah
وَأُبَلِّغُكُمْ
ve ben size tebliğ ediyorum
مَا
şeyi (mesajı)
أُرْسِلْتُ
gönderildiğim
بِهِ
onunla
وَلَٰكِنِّي
fakat ben
أَرَاكُمْ
sizi görüyorum
قَوْمًا
bir kavim
تَجْهَلُونَ
cahillik eden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Demişti ki: Azâbın ne vakit geleceğine dâir bilgi, ancak Allah katındadır ve ben neyle gönderilmişsem onu tebliğ ediyorum size ve fakat görüyorum ki siz, bilgisiz bir topluluksunuz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hûd peygamber de; "Bu azabın ne zaman geleceği bilgisi, Allah katındadır" dedi. "Ben sadece bana emanet edilen mesajı size iletiyorum; ama görüyorum ki siz, doğrudan eğriden habersiz bir toplumsunuz."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hûd da, Bilgi ancak Allah’ın katındadır. Ben size, bana gönderilen şeyi duyuruyorum. Fakat sizin cahil bir kavim olduğunuzu görüyorum, dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Hud) dedi ki: "İlmi Allâh indîndedir! Kendisiyle irsâl olunduğumu size tebliğ ediyorum (ben sadece)... Ne var ki sizi cahil bir topluluk olarak görüyorum!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’İlim ancak Allah katındadır. Ben ne ile gönderildiysem onu size tebliğ ediyorum. Ama sizin cahillik eden bir kavim olduğunuzu görüyorum.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "İlim ancak Allah Katındadır. Ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum; ancak sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Hûd, onlara) dedi ki: "- (Azabın inmesine dair) ilim ancak Allah katındadır. Ben size yalnız vahy edildiğim şeyi tebliğ ediyorum. Fakat ben sizi bir kavim görüyorum ki, cahillik ediyorsunuz, (peygamberlerin vazifesini bilmiyorsunuz)."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bilgi, ancak Allah katındadır. Ben size, bana gönderilen şeyi duyuruyorum. Fakat sizin cahil bir kavim olduğunuzu görüyorum.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Dogrusu bunun ne zaman gelecegini Allah bilir; ben size benimle gonderileni teblig ediyorum» fakat sizin cahil bir millet oldugunuzu goruyurom.» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O, «buna ait bilgi ancak Allah’ın yanındadır; ben, sadece benimle gönderilen şeyi size tebliğ ediyorum. Ne var ki, sizi cahillik edip duran bir millet olarak görüyorum,» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hûd, dedi ki: “(Bu konudaki) bilgi ancak Allah katındadır. Ben size, benimle gönderileni tebliğ ediyorum. Fakat ben sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hûd, "(Bu konudaki) bilgi ancak Allah katındadır. Ben size, benimle gönderileni tebliğ ediyorum. Fakat ben sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hûd da, Bilgi ancak Allah’ın katındadır. Ben size, bana gönderilen şeyi duyuruyorum. Fakat sizin cahil bir kavim olduğunuzu görüyorum, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Onun bilgisi sadece ALLAH’ın yanındadır. Ben benimle gönderilen şeyi size duyuruyorum fakat sizin cahil bir toplum olduğunuzu görüyorum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hud: «O azabın ne zaman geleceğine dair ilim Allah katındadır. Ben size benimle gönderileni tebliğ ediyorum. Fakat ben sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum.» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Dedi ki: «Azabın ne zaman geleceğine dair bilgi, ancak Allah katındadır. Ben görevlendirildiğim şeyi size duyuruyorum; fakat sizi cahillik eden bir kavim görüyorum.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "İlim ancak Tanrı katındadır. Ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum; ancak sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "İlim ancak Allah katındadır. Ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum; ancak sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Hûd) dedi: «(Bunun) ilm (i) ancak Allah nezdindendir. Ben size gönderildiğim şey’i tebliğ ediyorum. Fakat ben sizi bilmezler güruhu olarak görmekdeyim».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Hûd) dedi ki: `(Azâbın geleceği vakte dâir) bilgi, ancak Allah`ın katındadır. (Ben)size, kendisiyle gönderildiğim şeyi teblîğ ediyorum; fakat ben sizi, câhillik etmekte olan bir topluluk olarak görüyorum.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O da: İlim, ancak Allah katındadır. Ben, size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum. Ama bakıyorum ki siz, cahil bir kavimsiniz, demişti

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elçi kavmine "Hesap gününün bilgisi Allah’ın yanındadır. Ben yalnızca bana gönderileni size açıkça bildiriyorum. Ancak ben sizi, çok cahil bir topluluk olarak görüyorum" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Dedi ki: "O ilim (o azabın bilgisi) ancak, Allah’ın katındadır. Ve ben onunla gönderildiğim şeyi size tebliğ ediyorum. Fakat ben sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "İlim ancak Allah katındadır. Ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum. Ancak sizi cahillik etmekte olan bir kavim olarak görüyorum."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O, "(Bu akibetin ne zaman gerçekleşeceği) bilgisi Allah katındadır." dedi, "Ben, sadece bana emanet edilen mesajı size iletiyorum; ama görüyorum ki siz (doğrudan ve eğriden) habersiz bir kavimsiniz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O, "Kesin bilgi Allah katındadır; ve ben sadece bana verilen mesajı size iletiyorum; şu da var ki ben, sizi kendini bilmez bir topluk olarak görüyorum" dedi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Şüphe yok, bilgi Allah indindedir. Ben size kendisiyle gönderilmiş olduğum şeyi tebliğ ediyorum. Fakat ben sizi bir kavim görüyorum ki, cehalette bulunuyorsunuz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Hud) dedi ki: "Doğrusu buna âit bilgi Allah’ın katındadır. Ben sadece benimle gönderilen şeyi size tebliğ ediyorum. Ne var ki sizi câhillik edip duran bir kavim olarak görüyorum. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dedi ki: "Bilgi (acele istediğiniz şeyin bilgisi) ancak Allah katındadır. Ben size kendisiyle gönderildiğim mesajı tebliğ ediyorum. Ancak, ben sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Azabın ne zaman geleceğine dair bilgi, ancak Allah katındadır. Ben görevlendirildiğim şeyi size duyuruyorum; fakat sizi cahillik eden bir kavim görüyorum.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O şöyle cevap verdi: "Azabın vakti hakkında kesin bilgi Rabbimin nezdindedir. Ben sadece benimle gönderilen mesajı size duyuruyorum. Ne var ki sizi cahilce davranan bir toplum buluyorum."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dedi: "(Azâbın ne zaman geleceğine dair) Bilgi, ancak Allâh katındadır. Ben, (tebliğ) görevlendirildiğim mesajı size duyuruyorum; fakat sizi câhillik eden bir kavim görüyorum."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O da: -Bu konudaki bilgi sadece Allah katındadır. Ben, kendisiyle gönderildiğim şeyi size tebliğ ediyorum. Ama ben, sizin cahillik eden bir toplum olduğunuzu görüyorum, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «İlim ancak Allah katındadır. Ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum; ancak sizi cahillik etmekte olan bir kavim olarak görüyorum.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "İlim, ancak Allah katındadır. Ben size, bana vahyedileni tebliğ ediyorum. Fakat sizin, cahillik edip duran bir toplum olduğunuzu görüyorum."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!"..