قَالَ إِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Kale in künte ci’te bi ayetin fe’ti biha in künte mines sadikıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
(Fir’avn) dedi
إِنْ
eğer
كُنْتَ
isen
جِئْتَ
getirmiş
بِايَةٍ
bir ayet
فَأْتِ
getir bakalım
بِهَا
onu
إِنْ
şayet
كُنْتَ
isen
مِنَ
-den
الصَّادِقِينَ
doğru söyleyenler-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Firavun, apaçık delille geldiysen ve doğru söz söyleyenlerdensen göster o delili dedi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bir belge getirdiysen göster bakalım, eğer doğru sözlü biriysen" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Firavun) dedi ki: Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Firavun): "Eğer bir mucize ile geldinse, hadi getir mucizeni; eğer sözünde sadıksan!" dedi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eğer bir mucize getirdiysen; doğru sözlülerden isen, onu ortaya koy’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Firavun) Dedi ki: "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Firavun, Mûsa’ya şöyle) dedi: "- Eğer sen mû’cize getirdiysen ve sadık kimselerden isen onu (getir) göster."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Eğer bir mûcize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan, onu ortaya çıkar.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Firavun: «Bir mucize getirdiysen ortaya koy bakalim, dogru sozlulerden isen bunu yaparsin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Fir’avn Ona : Bir âyet (mu’cize) ile gelmiş bulunuyorsan hemen onu getir de (ortaya koy), eğer doğrulardan isen, dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Firavun) dedi ki: “Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Firavun, "Eğer açık bir delil getirdiysen haydi göster onu bakalım, şayet doğru söyleyenlerden isen" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Firavun) dedi ki: Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi: "Bir ayet ile gelmişsen ve gerçekten doğru sözlüysen getir onu bakalım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Firavun: «Eğer bir mucize getirdiysen ve eğer doğru söyleyenlerden isen onu göster» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Firavun: Eğer doğru söylüyorsan ve getirdiğin bir mucize varsa onu göster bakalım, dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Firavun) dedi ki: "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "Sen bir ayet ile gelmişsen eğer doğru söyleyenlerden isen o halde onu getir!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Fir’avn şöyle) dedi: «Eğer sen bir âyet (mu’cize) getirdiysen göster onu, eğer sadıklardan isen».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Fir`avun) dedi ki: `Eğer bir delil getirdiysen (ve) doğru söyleyenlerden isen haydi onu getir!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Şayet sen, bir ayet getirdinse; göster onu, eğer sadıklardan isen.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Firavun "Mademki sen mucizelerle birlikte geldin, eğer doğru söylüyorsan onu bize göster bakalım" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Firavun şöyle) dedi: "Eğer bir âyet (mucize) getirdinse, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen onu getir."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Firavun, "Bir mucize getirdiysen ve doğru sözlülerden isen onu getir (de bir bakalım)" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Firavun): "Bir işaret, bir alamet getirdiysen, göster bakalım; tabi,doğru sözlü biriysen!" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Firavun) dedi ki: "Madem ki bir mucizeyle geldin, o halde ortaya koy, tabi ki sözünün arkasında duruyorsan?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Eğer sen bir mûcize ile gelmiş isen onu getir, sen sâdıklardan isen.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Firavun dedi ki: "Eğer bir âyet (mucize) getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan, onu göster!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Firavun dedi ki: "Bir ayet (mucize) ile geldiysen, eğer doğrulardan isen onu göster bakalım."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer doğru söylüyorsan ve getirdiğin bir mucize varsa onu göster bakalım, dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Eğer" dedi Firavun, "Gerçekten getirdiğin bir belge varsa ve sen doğru söyleyen biri isen, onu ortaya koy da görelim."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Fir’avn) dedi. "Eğer bir âyet (mu’cize) getirmiş isen, hakikaten doğru söylüyorsan göster onu bakalım!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Eğer bir belge ile geldiysen, haydi doğru söyleyen biriysen onu ortaya koy, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Firavun) Dedi ki: «Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım) .»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Firavun dedi: "Bir mucize getirdinse, doğru sözlülerden isen onu ortaya çıkar."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."