قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ
Kale fe bima ağveytenı le ak’udenne lehüm sıratakel müstekıym
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi ki
فَبِمَا
karşılık
أَغْوَيْتَنِي
beni azdırmana
لَأَقْعُدَنَّ
ben de oturacağım
لَهُمْ
onlar(ı saptırmak) için
صِرَاطَكَ
senin yolunun üstüne
الْمُسْتَقِيمَ
doğru

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İblis, beni azdıran sensin dedi, onun için ben de andolsun ki onları senin doğru yolundan çıkarmak için pusu kurup oturacağım.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Madem ki benim yoldan çıkıp hataya düşmeme ve sapmama izin verdin, ben de gidip senin dosdoğru yolunun üzerinde, onlar için pusu kurup oturacağım.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İblis dedi ki: Öyle ise beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onları saptırmak için senin doğru yolunun üstüne oturacağım.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Yemin ederim ki, (yudillü men yeşau = dilediğine sapmayı yaşattırır; realitesince) beni sapıttırmanın sonucu olarak, onlara engel olmak için senin sırat-ı müstakimine oturacağım!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Beni azgınlığa düşürmene karşılık onlara karşı senin doğru yolunun üstünde oturacağım.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı insanları saptırmak) için mutlaka Senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İblis: "-Öyle ise, beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki, insanoğullarını saptırmak için, muhakkak senin doğru yoluna oturacağım, vesvese verip pusu kuracağım.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İblîs, “Öyle ise beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki ben de onları saptırmak için senin doğru yolunun üstüne oturacağım” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (16-17) «eni azdirdigin icin, and olsun ki, Senin dogru yolun uzerinde onlara karsi duracagim; sonra onlerinden, ardlarindan, sag ve sollarindan onlara sokulacagim; cogunu Sana sukreder bulamiyacaksin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (16-17) (İblîs): «Beni azgınlığa itmene karşılık, and olsun ki, onları saptırmak için senin dosdoğru yolun üzerinde oturacağım, sonra da onlara önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından (yaklaşıp) geleceğim ve Sen, onların çoğunu şükreder bulamıyacaksın» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Bunun üzerine İblis:) “Mademki beni (yaptıklarım yüzünden rahmetinden uzaklaştırarak) azgın bıraktın, o halde ben de, gidip senin doğru yolunun üzerinde onlar(ı saptırmak) için pusuya yatacağım” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şeytan dedi ki: "(Öyle ise) beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki, ben de onları saptırmak için senin dosdoğru yolunun üzerinde elbette oturacağım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İblis dedi ki: Öyle ise beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onları saptırmak için senin doğru yolunun üstüne oturacağım.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Beni saptırmana karşılık, onlar için senin dosdoğru yolun üzerine sinsice oturacağım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Öyleyse, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İblis dedi ki; «Beni kışkırtıp sapıklığa düşürdüğün için, andolsun ki, doğru yolun üzerinde pusu kurup insanların yolunu keseceğim.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı, insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "O halde beni azdırdığından dolayı onlar için mutlaka senin dosdoğru yolunda oturacağım."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «(İblîs) öyleyse, dedi, (madem ki) Sen beni azgınlığa mahkûm etdin, ben de bu sebeble, andolsun ki, onlar (ı sapdırmak) için senin doğru yolunda (pusu kurub) oturacağım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (İblis) dedi: `Öyle ise beni azdırmandan dolayı (ben de) mutlaka onlar(ı saptırmak) için, senin dosdoğru yoluna oturacağım!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Öyleyse beni azgınlığa mahkum ettiğin için ben de andolsun ki; Senin dosdoğru yolun üzerinde onlara karşı duracağım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O da "Beni azdırmanın karşılığında, onları engellemek için, senin dosdoğru yoluna oturacağım. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (İblis): "Bundan sonra, beni azdırman sebebiyle, mutlaka Senin Sıratı Mustakîmin’e onlara karşı (mani olmak için) oturacağım." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (İblis,) "Beni azdırdığın için, mutlaka onlar için (sapsınlar diye) senin doğru yolunun üstüne oturacağım" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Bunun üzerine İblis): "Madem ki, benim yoldan çıkmamı istedin" dedi, "ben de, gidip senin doğru yolunun üzerinde onlar için pusuya yatacağım,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Ve İblis) şöyle dedi: "Madem ki sen beni saptırdın, yemin olsun ki ben de senin dosdoğru yolunun üzerine onlar için pusu kuracağım;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Sen beni azgınlığa uğrattığından dolayı ben de yemin ederim ki elbette onlar için senin dosdoğru yolun üzerinde oturacağım.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İblis: "Öyle ise beni azdırdığın için andolsun ki, ben de onları saptırmak için, senin doğru yolun üzerinde tuzak kuracağım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (iblis) dedi ki: "Görürsün, ben de gidip onları/kullarını saptırmak/azdırmak için, doğru yolunun üzerine oturacağım/pusuya yatacağım.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İblis dedi ki; «Beni kışkırtıp sapıklığa düşürdüğün için, andolsun ki, doğru yolun üzerinde pusu kurup insanların yolunu keseceğim.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (16-17) "Öyle ise" dedi, "Sen beni azgınlığa mahkûm ettiğin için, ben de onları gözetlemek üzere Senin doğru yolunun üzerinde pusu kurup oturacağım." "Sonra onların gâh önlerinden, gâh arkalarından, gâh sağlarından, gâh sollarından sokulacağım, vesvese verip pusu kuracağım, Sen de onların ekserisini şükreden kullar bulmayacaksın."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Öyle ise, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İblis: -Beni azdırmana karşılık, Ben de onlar için senin dosdoğru yolunun üzerinde oturacağım.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "Beni azdırmana yemin ederim ki, onları saptırmak için senin dosdoğru yolun üzerine kurulacağım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way: